Ekela ese shudhale hese hese

From Sarkarverse
Revision as of 20:27, 23 August 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
Jump to navigation Jump to search
Ekela ese shudhale hese hese
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1833
Date 1984 September 13
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ekela ese shudhale hese hese is the 1833rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ekelá[nb 2] ese shudhále hese hese
Ámáke bhálabese keman ácho
Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Tár maner vyathá kii bujhecho

Ghrta salitá áche nive geche diip
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip
Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche
Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho

Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá
Ámi áchi sáthe ei bharasáte
Duhkhere jece nite ki perecho

একেলা এসে’ শুধালে হেসে’ হেসে’
আমাকে ভালবেসে’ কেমন আছ
ঝঞ্ঝা-ঝড়ে যে তরু গেছে পড়ে’
তার মনের ব্যথা কী বুঝেছ

ঘৃত-সলিতা আছে নিবে’ গেছে দীপ
বরষা-স্নিগ্ধতা আছে ঝরেছে নীপ
তুমি আছ বেঁচে’ মাধুরী রয়েছে
ঝড়-ঝঞ্ঝার ব্যথা বুঝে’ গেছ

আমাকে ভালবাসা আমায় চেয়ে আসা
ব্যথার বারিধিতে সহাসে বাঁধা বাসা
আমি আছি সাথে এই ভরসাতে
দুঃখেরে যেচে’ নিতে কি পেরেছ

Alone You came and inquired, ever smiling,
"Having loved Me, how are you?
Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;
Of its mental anguish what have you understood?

"Ghee and wick exist, but the flame has been extinguished;
Rain's softness remains, but dropped have the kadam flowers.
You are still alive; the sweetness has persevered...
And the pain of hurricane you have understood.

"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...
I am in company, with this same certainty,
Have you managed to appraise the value of misfortune?"

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In every published Bangla version of the song, the first word is Eklá and not Ekelá. However, Ekelá is found in some Roman script versions as well as the audio file; and the meaning is identical. Furthermore, the Sargam supports an additional syllable in the middle. Hence, this version is deemed acceptable.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B094GQMCJF ISBN 9781393595281 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kishalay ami marme marme
Prabhat Samgiita
1984
With: Ekela ese shudhale hese hese
Succeeded by
Ajke bhore phuladore