Graha tara ghore tomare ghire

From Sarkarverse
Revision as of 06:25, 7 March 2022 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201016975}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Graha tara ghore tomare ghire
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2130
Date 1984 November 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Graha tara ghore tomare ghire is the 2130th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Graha tárá ghore tomáre ghire
Ságar úrmiri májhe májhe
Ságar úrmiri májhe májhe
Maneri keká tomáke eká
Páite kalápe cale nece

Ańu paramáńu mahákásh buke
Chande o tále náce mahá sukhe
Jáhá páiyáchi jáhá pái niko
Sabete tomáke man khoṋje

Já chilo nikat́e jáhá geche dúre
Jáder lágiyá man ájo ghore
Táhárá sabái áche tomátei
Tumi rákhiyácho liilá sáje

গ্রহ-তারা ঘোরে তোমারে ঘিরে’
সাগর-ঊর্মিরই মাঝে মাঝে
সাগর-ঊর্মিরই মাঝে মাঝে
মনেরই কেকা তোমাকে একা
পাইতে কলাপে চলে নেচে’

অণু-পরমাণু মহাকাশ-বুকে
ছন্দে ও তালে নাচে মহা সুখে
যাহা পাইয়াছি যাহা পাই নিকো
সবেতে তোমাকে মন খোঁজে

যা ছিল নিকটে যাহা গেছে দূরে
যাদের লাগিয়া মন আজও ঘোরে
তাহারা সবাই আছে তোমাতেই
তুমি রাখিয়াছ লীলা সাজে

Stars and planets spin round Thee,
Only waves of the sea intermittently,
Only waves of the sea intermittently.
Mind's peacock call to You when lone
Is to obtain, fantail dancing.

Atoms and molecules in bosom of celestial sphere,
They caper with great pleasure to rhythm and beat.
Whatever I am getting, whatever I got not,
In everything mind searches for Thee.

What was near, what went elsewhere,
Due to them even still mind reels.
They all dwell within just You;
Dressed in liila You are keeping.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations


Currently, only the following audio rendition is available. However, it does not seem to adhere closely to the Sargam or published script.

Preceded by
Tomay amay gopan dekha
Prabhat Samgiita
With: Graha tara ghore tomare ghire
Succeeded by
Tumi esechile bhalabesechile, amar mane mane madhu kuinjavane