Griismavakashe se jadi ase: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref>" to "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref>")
m (Script and lines)
Line 28: Line 28:
Dúhát bhariyá dobo phul
Dúhát bhariyá dobo phul
Dobo phul shudhu phul
Dobo phul shudhu phul
Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Aruńákáshe belá caṋpá páshe
(Niye) Chandamay carań rátul
Chandamay carańe rátul (niye)


Kokil ekhano kichu kathá kay
Kokil ekhano kichu kathá kay
Sandhyá sakále malayaja bay
Sandhyá sakále malayaja bay
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Vishuśkapráy nadiikúl
Vishuśkapráy nadiikul


Ashokapuśpa práy jharojhara
Ashokapuśpa práy jharojhara
Line 45: Line 44:
| <poem>
| <poem>
গ্রীষ্মাবকাশে সে যদি আসে  
গ্রীষ্মাবকাশে সে যদি আসে  
দুহাত ভরিয়া দোবো ফুল  
দু'হাত ভরিয়া দোবো ফুল  
দোবো ফুল শুধু ফুল
দোবো ফুল শুধু ফুল
অরুণাকাশে বেলা-চাঁপা পাশে  
অরুণাকাশে বেলা-চাঁপা পাশে  
(নিয়ে) ছন্দময় চরণ রাতুল
ছন্দময় চরণে রাতুল (নিয়ে)


কোকিল এখনও কিছু কথা কয়  
কোকিল এখনও কিছু কথা কয়  
Line 56: Line 54:
বিশুষ্কপ্রায় নদীকুল
বিশুষ্কপ্রায় নদীকুল


আশোকপুষ্প প্রায় ঝরোঝর  
অশোকপুষ্প প্রায় ঝরোঝর  
শাল্মলী তরু বীজে ভরোভর
শাল্মলী তরু বীজে ভরোভর
দ্রাক্ষার থোকা ফলে থরোথর
দ্রাক্ষার থোকা ফলে থরোথর
মাধবীকুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে  
মাধবীকুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে  
অলি গুঞ্জরে পেয়ে ফুল
অলি গুঞ্জরে পেয়ে' ফুল
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 66: Line 64:
I'll offer flowers, both hands full.
I'll offer flowers, both hands full.
I'll offer flowers, only flowers.
I'll offer flowers, only flowers.
Under the crimson sky, beside morning magnolia,
Under the crimson sky, beside morning magnolia,
Let Him bring His rhythmic, rosy feet.
Let Him bring His rhythmic, rosy feet.

Revision as of 00:42, 24 July 2019


Griismavakashe se jadi ase
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0110
Date 1982 November 14
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Summer) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Griismavakashe se jadi ase is the 110th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Griiśmávakáshe se jadi áse
Dúhát bhariyá dobo phul
Dobo phul shudhu phul
Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Chandamay carańe rátul (niye)

Kokil ekhano kichu kathá kay
Sandhyá sakále malayaja bay
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Vishuśkapráy nadiikul

Ashokapuśpa práy jharojhara
Shálmalii taru biije bharobhara
Drákśár thoká phale tharothara
Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Ali guiṋjare peye phul

গ্রীষ্মাবকাশে সে যদি আসে
দু'হাত ভরিয়া দোবো ফুল
দোবো ফুল শুধু ফুল
অরুণাকাশে বেলা-চাঁপা পাশে
ছন্দময় চরণে রাতুল (নিয়ে)

কোকিল এখনও কিছু কথা কয়
সন্ধ্যা-সকালে মলয়জ বয়
কিংশুক শাখে পাপিয়া ডাকিছে
বিশুষ্কপ্রায় নদীকুল

অশোকপুষ্প প্রায় ঝরোঝর
শাল্মলী তরু বীজে ভরোভর
দ্রাক্ষার থোকা ফলে থরোথর
মাধবীকুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে
অলি গুঞ্জরে পেয়ে' ফুল

Should He come during my summer break,
I'll offer flowers, both hands full.
I'll offer flowers, only flowers.
Under the crimson sky, beside morning magnolia,
Let Him bring His rhythmic, rosy feet.

The cuckoo still speaks a few words
At dawn when the south wind blows,
And a nightingale on her palash branch chirps
That the riverbed is almost dry.

Ashoka blossoms are dropping fast and all but fallen;
The silk cotton trees are almost full of seeds.
Grape clusters flourish, row after row;
And in the overgrown hiptage bower,
Bumblebees hum on obtaining flowers.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Bandhu tomar gopan katha
Prabhat Samgiita
1982
With: Griismavakashe se jadi ase
Succeeded by
Venukar van kii katha kay