Hrdayakamale eso mor: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script)
m (Retranslated)
Line 55: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Come, dear lord, in the lotus of my heart.
Lord, please come into my heart-lotus.
You promised to return
You left, saying You'd return;
but for nights on end
But too many a night has passed.
You linger far.


Garlands have been laid aside.
Now, no one is wearing flower garlands;
I neglect to tie them in my hair
I too don't fasten one to my chignon.
and to my weary eyes
In my dry eyes, the world has lost its beauty;
the beauty of the world grows dim.
You've taken that grace away, oh Heart Thief.


You have stolen the beauty.
In my mind, not a single song is sung;
O mind stealer,
Within mind's ambit, no tune is struck.
I am devoid of your song.
Beyond earshot they've all been removed;
 
Marooned am I in cloud-covered gloom.
Around my desert heart
not a single note
not a harmony/melody
is struck.
 
All have passed beyond the range of my ear
and i am stranded
in a deep dark spell.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 17:10, 25 January 2016

Hrdayakamale eso mor
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0431
Date 1983 April 12
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___431%20prabhu%20tumi%20hridaya%20kamale%20eso%20mor.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Hrdayakamale eso mor is the 431st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Prabhu tumi) Hrdayakamale eso mor
Ásibe baliyá gecho je caliyá
Kata nishi halo bhor

Phúlera máláguli keu je pare ná
Kabariite málá ámio báṋdhi ná
(Mor) Shuśka nayane dhará háráyeche rúp
Rúp niye gecho ogo cittacor

Manamájhe mor keu ná gáy gán
Hiyára paridhite ot́he ná kona tán
Shrutira agocare sabe je geche sare
Áṋdháre phele ghanaghor

(প্রভু তুমি) হৃদয়কমলে এসো মোর
আসিবে বলিয়া গেছো যে চলিয়া
কত নিশি হলো ভোর

ফুলের মালাগুলি কেউ যে পরে না
কবরীতে মালা আমিও বাঁধি না
(মোর) শুষ্ক নয়নে ধরা হারায়েছে রূপ
রূপ নিয়ে গেছো ওগো চিত্তচোর

মনমাঝে মোর কেউ না গায় গান
হিয়ার পরিধিতে ওঠে না কোন তান
শ্রুতির অগোচরে সবে যে গেছে সরে
আঁধারে ফেলে ঘনঘোর

Lord, please come into my heart-lotus.
You left, saying You'd return;
But too many a night has passed.

Now, no one is wearing flower garlands;
I too don't fasten one to my chignon.
In my dry eyes, the world has lost its beauty;
You've taken that grace away, oh Heart Thief.

In my mind, not a single song is sung;
Within mind's ambit, no tune is struck.
Beyond earshot they've all been removed;
Marooned am I in cloud-covered gloom.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Tumi kothay cale jao
Prabhat Samgiita
1983
With: Hrdayakamale eso mor
Succeeded by
Rupkathar ek raja chilo