Jhariya giyache phulera papari: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinement)
m (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
(36 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Jhariya giyache phulera papari
| above= Jhariya giyache phulera papari
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
Line 12: Line 10:
| theme = Contemplation
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3}}
}}
}}
'''''Jhariya giyache phulera papari''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|423<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Jhariya giyache phulera papari''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|423<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082WFJPSJ|ISBN=9781386431787}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 25: Line 23:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Jhariyá giyáche phúlera pápaŕi
Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
Shukháye giyáche kusumahár
Shukháye giyáche kusumahár
Árta paráńe rikta paráge
Árta paráńe rikta paráge
Line 67: Line 65:


On [[:wikipedia:Muladhara|muladhara's]]{{#tag:ref|One of many names for the ''múládhára cakra'', the lowermost plexus according to tantra, is ''mańipadma''.|group="nb"}} bejeweled dais,
On [[:wikipedia:Muladhara|muladhara's]]{{#tag:ref|One of many names for the ''múládhára cakra'', the lowermost plexus according to tantra, is ''mańipadma''.|group="nb"}} bejeweled dais,
You've come to take the torments of all.{{#tag:ref|The literal meaning of ''tritápa'' is "three afflictions" (physical, psychic, and psychospiritual). At the ''múládhára cakra'', four ''vrttis'' (propensities) are located: ''káma'', ''artha'', ''dharma'', and ''mokśa''. The first three signify yearning in the physical, psychic, and psychospiritual realms. The fourth signifies the salvation of the pure spiritual realm, where no torment or affliction is possible.|group="nb"}}
You've come to take the torments of all.{{#tag:ref|The literal meaning of ''tritápa'' (ত্রিতাপ) is "three afflictions" (physical, psychic, and psychospiritual). At the ''múládhára cakra'', four ''vrttis'' (propensities) are located: ''káma'', ''artha'', ''dharma'', and ''mokśa''. The first three signify yearning in the physical, psychic, and psychospiritual realms. The fourth signifies the salvation of the pure spiritual realm, where no torment or affliction is possible.|group="nb"}}
In my life befell the opposite;
In my life befell the opposite;
Why it happened, please tell the cause.
Why You gave that, please tell the cause.
 
Why, o merciful sea,
heartless providence
decreed
the demise of my tender heart?
 
Why do tears of pain
(excruciating)
flow ceaselessly?


Why, o why,
Merciful One, please explain such cruel fate;
tell me, please,
My blossoming heart, why did it take?
right now.
Why, in my life endlessly,
It is not my complaint,
Does a stream of tears fall from grief?
it is my grievance.
This complaint is no legal prosecution;
At once, kindly state the reason.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 94: Line 84:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Revision as of 20:15, 23 August 2021

Jhariya giyache phulera papari
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0423
Date 1983 April 10
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jhariya giyache phulera papari is the 423rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
Shukháye giyáche kusumahár
Árta paráńe rikta paráge
Ájike kii gán gáibo ár

Mańipadmer ratnavediite
Esecho sabár tritápa harite
Ámár jiivane vipariit hate
Kena dile balo hetu táhár

Balo krpánidhi nidáruń vidhi
Kena nilo mor kusumita hrdi
Ámár jiivane kena niravadhi
Santápe jhare ashrudhár
Abhijog nahe anujog e je
Ekhani balo kárań ihár

ঝরিয়া গিয়াছে ফুলের পাপড়ি
শুকায়ে গিয়াছে কুসুমহার
আর্ত পরাণে রিক্ত পরাগে
আজিকে কী গান গাইবো আর

মণিপদ্মের রত্নবেদীতে
এসেছো সবার ত্রিতাপ হরিতে
আমার জীবনে বিপরীত হতে
কেন দিলে বলো হেতু তাহার

বলো কৃপানিধি নিদারুণ বিধি
কেন নিলো মোর কুসুমিত হৃদি
আমার জীবনে কেন নিরবধি
সন্তাপে ঝরে অশ্রুধার
অভিযোগ নহে অনুযোগ এ যে
এখনই বলো কারণ ইহার

The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.
In a woeful life, devoid of pollen,
What other song will I now sing?

On muladhara's[nb 2] bejeweled dais,
You've come to take the torments of all.[nb 3]
In my life befell the opposite;
Why You gave that, please tell the cause.

Merciful One, please explain such cruel fate;
My blossoming heart, why did it take?
Why, in my life endlessly,
Does a stream of tears fall from grief?
This complaint is no legal prosecution;
At once, kindly state the reason.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ One of many names for the múládhára cakra, the lowermost plexus according to tantra, is mańipadma.
  3. ^ The literal meaning of tritápa (ত্রিতাপ) is "three afflictions" (physical, psychic, and psychospiritual). At the múládhára cakra, four vrttis (propensities) are located: káma, artha, dharma, and mokśa. The first three signify yearning in the physical, psychic, and psychospiritual realms. The fourth signifies the salvation of the pure spiritual realm, where no torment or affliction is possible.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Krpa karo prabhu krpa karo
Prabhat Samgiita
1983
With: Jhariya giyache phulera papari
Succeeded by
Gopane gopane eso go nayane