Difference between revisions of "Jhariya giyache phulera papari"

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinement)
m (Refinement)
Line 61: Line 61:
 
</poem>
 
</poem>
 
| <poem>
 
| <poem>
The flower petals have all fallen;
+
The flower petals have all fallen,
The wreath has gone and withered.
+
And withered is the wreath.
 
In a woeful life, devoid of pollen,
 
In a woeful life, devoid of pollen,
Now, what have I to sing further?
+
What more will I now sing?
  
 
Seated on an altar of jewels
 
Seated on an altar of jewels

Revision as of 10:00, 12 January 2016


Jhariya giyache phulera papari
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0423
Date 1983 April 10
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jhariya giyache phulera papari is the 423rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jhariyá giyáche phúlera pápaŕi
Shukháye giyáche kusumahár
Árta paráńe rikta paráge
Ájike kii gán gáibo ár

Mańipadmer ratnavediite
Esecho sabár tritápa harite
Ámár jiivane vipariit hate
Kena dile balo hetu táhár

Balo krpánidhi nidáruń vidhi
Kena nilo mor kusumita hrdi
Ámár jiivane kena niravadhi
Santápe jhare ashrudhár
Abhijog nahe anujog e je
Ekhani balo kárań ihár

ঝরিয়া গিয়াছে ফুলের পাপড়ি
শুকায়ে গিয়াছে কুসুমহার
আর্ত পরাণে রিক্ত পরাগে
আজিকে কী গান গাইবো আর

মণিপদ্মের রত্নবেদীতে
এসেছো সবার ত্রিতাপ হরিতে
আমার জীবনে বিপরীত হতে
কেন দিলে বলো হেতু তাহার

বলো কৃপানিধি নিদারুণ বিধি
কেন নিলো মোর কুসুমিত হৃদি
আমার জীবনে কেন নিরবধি
সন্তাপে ঝরে অশ্রুধার
অভিযোগ নহে অনুযোগ এ যে
এখনই বলো কারণ ইহার

The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.
In a woeful life, devoid of pollen,
What more will I now sing?

Seated on an altar of jewels
You pledged salvation to all,
You came to dispel the darkness
from the three encumbered realms.

Tell me why, then,
You allowed
the reverse to happen to me.

Why, o merciful sea,
heartless providence
decreed
the demise of my tender heart?

Why do tears of pain
(excruciating)
flow ceaselessly?

Why, o why,
tell me, please,
right now.
It is not my complaint,
it is my grievance.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Krpa karo prabhu krpa karo
Prabhat Samgiita
1983
With: Jhariya giyache phulera papari
Succeeded by
Gopane gopane eso go nayane