Jyotsna nishiithe niirave nibhrte, amar citte esechile: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Disambiguation fixes)
m (Text replacement - "</flashmp3>" to "</html5media>")
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,enlightenment
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,enlightenment
Line 12: Line 11:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3</flashmp3>
| audio = <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3</html5media>
}}
}}
'''''Jyotsna nishiithe niirave nibhrte, amar citte esechile''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1081<sup>st</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV11">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1001-1100|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07DGY66PR|ISBN=9781386532316}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref> For other songs with the same or similar first line (title), see [[Jyotsna nishiithe niirave nibhrte]].
'''''Jyotsna nishiithe niirave nibhrte, amar citte esechile''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1081<sup>st</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV11">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1001-1100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0831P7HQD|ISBN=9781386532316}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref> For other songs with the same or similar first line (title), see [[Jyotsna nishiithe niirave nibhrte]].


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Silently, privately, on a moonlit midnight,
on a moonlit night,
In my mind You had arrived;
silently and in isolation,
Smeared with sweetness, You had smiled.
You came into my mind
and smiled with absorbed sweetness.


The moon in the sky was absorbed
Together with black clouds, the sky's moon{{#tag:ref|Figuratively, ''ákásher cáṋd'' (moon of sky) also means the most cherished object of the heart or mind. The figurative meaning of "black clouds" is well-known.|group="nb"}}
in playing hide and seek with the clouds.
Had arose excitingly, as in peekaboo.
With honeyed postures redolent of laughter,
On the three worlds, You had lavished nectar.  


You were pouring nectar
Flower petals, untethered,
on the three worlds
Had provided passage to blue yonder.
by sweet gestures
Forgiveness fair, love captivating,
and an overwhelming smile.
Had appeared on heart's [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|neep tree]];
 
You had set alight the lamp of life.
The petals of flowers,
leaving all bondages,
moved into the distant sky.
 
The ever pardoning and beautiful lord,
with charming love,
floated in the niipa flower garden of my heart,
kindling the lamp of life.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 86: Line 77:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==

Revision as of 00:33, 17 November 2020


Jyotsna nishiithe niirave nibhrte, amar citte esechile
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1081
Date 1983 December 12
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3</html5media>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jyotsna nishiithe niirave nibhrte, amar citte esechile is the 1081st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] For other songs with the same or similar first line (title), see Jyotsna nishiithe niirave nibhrte.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
Ámár citte esechile
Tumi madhurimá mákhá hesechile

Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
Lukocurite ut́hechila mete
Madhura lásye vidhura hásye
Trilokete sudhá d́helechile (tumi)

Phuler pápŕi bandhan cháŕi
Dúr gaganete diyechila páŕi
Kśamásundar priitimanohar
Hrdayer niipe bhesechile
Tumi práńer pradiip jvelechile

জ্যোৎস্না নিশীথে নীরবে নিভৃতে
আমার চিত্তে এসেছিলে
তুমি মধুরিমা-মাখা হেসেছিলে

আকাশের চাঁদ কালো মেঘ সাথে
লুকোচুরিতে উঠেছিল মেতে’
মধুর লাস্যে বিধুর হাস্যে
ত্রিলোকেতে সুধা ঢেলেছিলে (তুমি)

ফুলের পাপড়ি বন্ধন ছাড়ি’
দূর গগনেতে দিয়েছিল পাড়ি
ক্ষমাসুন্দর প্রীতিমনোহর
হৃদয়ের নীপে ভেসেছিলে
তুমি প্রাণের প্রদীপ জ্বেলেছিলে

Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived;
Smeared with sweetness, You had smiled.

Together with black clouds, the sky's moon[nb 2]
Had arose excitingly, as in peekaboo.
With honeyed postures redolent of laughter,
On the three worlds, You had lavished nectar.

Flower petals, untethered,
Had provided passage to blue yonder.
Forgiveness fair, love captivating,
Had appeared on heart's neep tree;
You had set alight the lamp of life.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Figuratively, ákásher cáṋd (moon of sky) also means the most cherished object of the heart or mind. The figurative meaning of "black clouds" is well-known.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0831P7HQD ISBN 9781386532316 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Aloker ei jatrapathe
Prabhat Samgiita
1983
With: Jyotsna nishiithe niirave nibhrte, amar citte esechile
Succeeded by
Vane upavane khunjiya khunjiya