Jyotsna rate niilodadhisrote: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Fixed translation column)
m (Revised theme)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}
Line 9: Line 9:
| date= 1984 March 15
| date= 1984 March 15
| place = Kota
| place = Kota
| theme = Contemplation
| theme = [[Neohumanism]]
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]] + [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]] + [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]

Revision as of 02:21, 27 February 2019

Jyotsna rate niilodadhisrote
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1366
Date 1984 March 15
Place Kota
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Kaharva + Dadra
Audio <flashmp3>https://isn.page.link/J4iS</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jyotsna rate niilodadhisrote is the 1366th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jyotsná ráte niilodadhisrote[nb 2]
Svarńabálir tat́e
Kahibo tomáy gáne gáne (priya)
Pápŕi mele malayánile
Phuler madhur táne táne

Sádhá áche mor ekt́ii sur
Je surete hiyá áche bharpur
Jáhár chande alakánande
Spandita nava nandane

Ektárát́ite ekt́ii rág
Játe bhará áche jata anurág
Jáhár paráge smita abhiráge
Shonábo giiti káńe káńe

জ্যোৎস্না রাতে নীলোদধিস্রোতে
সবর্ণবালির তটে
কহিব তোমায় গানে গানে (প্রিয়)
পাপড়ি মেলে’ মলয়ানিলে
ফুলের মধুর তানে তানে

সাধা আছে মোর একটিই সুর
যে সুরেতে হিয়া আছে ভরপুর
যাহার ছন্দে অলকানন্দে
স্পন্দিত নব নন্দনে

একতারাটিতে একটিই রাগ
যাতে ভরা আছে যত অনুরাগ
যাহার পরাগে স্মিত অভিরাগে
শোণাব গীতি কাণে কাণে

O my dear one,
in the moonlit night,
on the beach of golden sand
that lies along the ocean,
I shall speak to you
through song after song.

I shall speak to you
in the sandal breeze,
through tunes of flowers
with petals wide open.

I have rehearsed only one tune
with which my heart has become intoxicated.

By its rhythm,
with heavenly bliss,
a new joy vibrates.

On my monochord,
only one tune is played,
within which all love is filled.

By its pollen,
with a smiling melody,
I shall whisper my song into your ears.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the audio file, niilodadhi (নীলোদধি) is incorrectly sung as niilodhi, which is not a word.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Sabar maner manane rayecho
Prabhat Samgiita
1984
With: Jyotsna rate niilodadhisrote
Succeeded by
Amramukule kimshukaphule