Jyotsna tithite bakula viithite: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2050)
 
m (Text replacement - "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201399177}}</ref>" to "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 16: Line 15:
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3}}
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3}}
}}
}}
'''''Jyotsna tithite bakula viithite''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2050<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>
'''''Jyotsna tithite bakula viithite''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2050<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09MKNJYFY|ISBN=9798201399177}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 33: Line 32:
Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay
E kii liilá jáne e kii jál bone
Ekii liilá jáne ekii jál bone
Surabhi rabhase chandamay
Surabhi rabhase chandamay


Nirákár váuṋmano'agocar
Nirákár váuṋmano'agocar
Bhariyá rayeche sárá carácar
Bhariyá rayeche sárá carácar
Chaŕaye diyeche áloke áṋdhár
Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre
Dyuti mańiháre vishálatáy
Dyuti mańiháre vishálatáy
</poem>
</poem>
Line 49: Line 48:
যাহা ভাবি নিকো তাও দেখি হয়
যাহা ভাবি নিকো তাও দেখি হয়
ভাবি যাহা বারে বারে তা’ না হয়
ভাবি যাহা বারে বারে তা’ না হয়
এ কী লীলা জানে এ কী জাল বোনে
একী লীলা জানে একী জাল বোনে
সুরভি রভসে ছন্দময়
সুরভি রভসে ছন্দময়


Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
On this moonlit path of bakul flowers,  
On this moonlit lunar day, on a [[:wikipedia:Mimusops elengi|bakul]]-lane,
Whose particles of love are spread?  
Scattered are Whose specks of love?
Who is that beautician,
Who is He, the Artist that's embodied
Who materialised his sweet thoughts?
Sweetness made from His thoughts.


Whatever i had not imagined, that also, i have seen.
What I never imagined, I see it also come to pass;
And, whatever i have been thinking, again and again;
But what I think of frequently, that does not happen.
that does not materialise.  
Such a [[:wikipedia:Lila (Hinduism)|cosmic game]] known, such a web woven...
A delightful fragrance, pregnant with purpose!


Who knows this divine play?
The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
Who weaves that web,  
The whole of Creation He has remained filling.
with upsurge of emotions, in a rhythmic way?
And He has let be strewn on gloom via light-beams
 
Splendor like a jeweled necklace for the enormous.
O formless, unrealisable by voice and mind,  
You have filled the whole animate and inanimate world.  
You have scattered light in the darkness,
like dazzling light from a necklace,
as embodiment of rhythm.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 97: Line 92:
  | with  = {{PAGENAME}}
  | with  = {{PAGENAME}}
  | before = [[Ekla base base vatayana pashe]]
  | before = [[Ekla base base vatayana pashe]]
  | after  = [[Eso mor ghare eso ghare mor]]
  | after  = [[Eso mor ghare, eso ghare mor]]
}}
}}
{{S-end}}
{{S-end}}

Revision as of 12:40, 25 November 2021

Jyotsna tithite bakula viithite
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2050
Date 1984 November 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Jyotsna tithite bakula viithite is the 2050th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Jyotsná tithite bakula viithite
Kár priitikańá bicháye ray
Ke se rúpakár kareche sákár
Mádhurii táhár bhávanámay

Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay
Ekii liilá jáne ekii jál bone
Surabhi rabhase chandamay

Nirákár váuṋmano'agocar
Bhariyá rayeche sárá carácar
Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre
Dyuti mańiháre vishálatáy

জ্যোৎস্না তিথিতে বকুল বীথিতে
কার প্রীতিকণা বিছায়ে রয়
কে সে রূপকার করেছে সাকার
মাধুরী তাহার ভাবনাময়

যাহা ভাবি নিকো তাও দেখি হয়
ভাবি যাহা বারে বারে তা’ না হয়
একী লীলা জানে একী জাল বোনে
সুরভি রভসে ছন্দময়

নিরাকার বাঙ্‌মনো'অগোচর
ভরিয়া রয়েছে সারা চরাচর
ছড়ায়ে দিয়েছে আলোকে আঁধারে
দ্যুতি মণিহারে বিশালতায়

On this moonlit lunar day, on a bakul-lane,
Scattered are Whose specks of love?
Who is He, the Artist that's embodied
Sweetness made from His thoughts.

What I never imagined, I see it also come to pass;
But what I think of frequently, that does not happen.
Such a cosmic game known, such a web woven...
A delightful fragrance, pregnant with purpose!

The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
The whole of Creation He has remained filling.
And He has let be strewn on gloom via light-beams
Splendor like a jeweled necklace for the enormous.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ekla base base vatayana pashe
Prabhat Samgiita
1984
With: Jyotsna tithite bakula viithite
Succeeded by
Eso mor ghare, eso ghare mor