Karuna kare go krpa karo sabe: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 414)
 
m (Verse 1 - translation continues)
Line 57: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Bless me lord
Kindly, bestow grace on all;
out of unbounded grace.
Per Your nature, God, show mercy.
Have mercy on the undeserving.
Your effulgence is a waterfall,
 
Purifying everybody.{{#tag:ref|In the Hindu tradition, ''muktisnán'' (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. In this song, the concept is metaphorical, suggesting a rite of passage (possibly a revolution) from a dark period (or a dark age) to brighter times.|group="nb"}}
In a flow divine effulgence
bathe all
in salvation sweet.


You, who are invoked
You, who are invoked

Revision as of 05:14, 16 December 2015

Karuna kare go krpa karo sabe
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0414
Date 1983 April 8
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___414%20KARUN%27A%27%20KARE%20GO%20KRIPA%27%20KARO%20SABE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Karuna kare go krpa karo sabe is the 414th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Karuńá kare go krpá karo sabe
Nija guńe dayá karo bhagaván
Álojhará tava jharńádháráy
Sabáre karáo muktisnán

Jale sthale ár bhúdhare gahane
Nandita tumi cira áváhane
Sab cetanáy amara ásan
Sabáre karo go abhaya dán

Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
Sab kichu tava liilá ihá máni
Tava spandane sabe spandita
Vishvavibhu tumi amlán

করুণা করে গো কৃপা করো সবে
নিজ গুণে দয়া করো ভগবান
আলোঝরা তব ঝর্ণাধারায়
সবারে করাও মুক্তিস্নান

জলে স্থলে আর ভূধরে গহনে
নন্দিত তুমি চির আবাহনে
সব চেতনায় অমর আসন
সবারে করো গো অভয় দান

যাহা কিছু জানি যাহা নাহি জানি
সব কিছু তব লীলা ইহা মানি
তব স্পন্দনে সবে স্পন্দিত
বিশ্ববিভু তুমি অম্লান

Kindly, bestow grace on all;
Per Your nature, God, show mercy.
Your effulgence is a waterfall,
Purifying everybody.[nb 2]

You, who are invoked
at the heights of majestic mountains
in the depths of fathomless seas,
claim your immortal seat
in our consciousness.

You make us fearless.
All that is within and beyond our ken
is your divine game.

You vibrate all.
You, supreme progenitor
Creator of the universe
everpure and untarnished.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. In this song, the concept is metaphorical, suggesting a rite of passage (possibly a revolution) from a dark period (or a dark age) to brighter times.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Harano diner sur bhese ase
Prabhat Samgiita
1983
With: Karuna kare go krpa karo sabe
Succeeded by
Prabhu kii ar balibo ami