Kena bhalabasi tomay: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 1912)
 
m (Revised theme)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Surrender
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Kaosikii.png
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Kaosikii.png
Line 12: Line 12:
| date= 1984 October 5
| date= 1984 October 5
| place = Madhumalainca, Kolkata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = Surrender
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]

Revision as of 05:30, 17 January 2021

Kena bhalabasi tomay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1912
Date 1984 October 5
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3</html5media>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kena bhalabasi tomay is the 1912th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kena bhálabási tomáy
Bojháte pári ná nijeo jáni ná
Bhule tháká halo dáy

Prabháte kusume dekhi tava chavi
Aruńa máyáte jáhá heri sabi
Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi
Tomári rúpe upacáy

Jata vibhiiśiká tomátei d́háki
Jata anámiká tava náme d́áki
Jata praheliká diye geche pháṋki
Saráyechi tava bharasáy

কেন ভালবাসি তোমায়
বোঝাতে পারি না নিজেও জানি না
ভুলে’ থাকা হ’ল দায়

প্রভাতে কুসুমে দেখি তব ছবি
অরুণ মায়াতে যাহা হেরি সবই
যাহা কিছু ভাবি যাহা নাহি ভাবি
তোমারই রূপে উপচায়

যত বিভীষিকা তোমাতেই ঢাকি
যত অনামিকা তব নামে ডাকি
যত প্রহেলিকা দিয়ে গেছে ফাঁকি
সরায়েছি তব ভরসায়

O lord, why i love you,
I am unable to understand.
I am unable to know myself.
To forget you, is extremely difficult.

In the morning flower,
I see your image,
which, in the crimson illusion,
all are searching for.

Whatever i think or do not think,
all has been flooded in your form.

Whatsoever frightening things may cover you,
by whatever unknown name i shall call you,
whatever delusive mystery may deceive me,
I remove all obstructions,
taking my final shelter in you alone.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ei surera sarita tiire
Prabhat Samgiita
1984
With: Kena bhalabasi tomay
Succeeded by
Nijere charaye diyecho