Kende kende tava kabarii bandha: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Crying and crying, your braided hair
crying time and again,
Got unloosed on account of whom, please say.
for whom does your bound chignon loosen out?
With mournful eyes, the shrouded anxiety–
That you cannot hold in music-mode and melody.


Your sorrowful eyes,
The daylight has got faded;
covering up all restlessness,
Gloaming's sun has begun.
are unable to hold tunes and melody.
Alone now, why are you in jungle?
Whose memory has been stirred, do tell.


The light of day has diminished.
A [[:wikipedia:Stork|stork]]{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of [[:wikipedia:Biman Bangladesh Airlines|Biman Bangladesh Airlines]] is a stylized white ''baláká'' in flight within a red circle.|group="nb"}} soars away, very far away...
The time of sunset has come.
Then to its nest comes back again.
 
Your sweetheart, if indeed he went away,
At this time,
He will return again someday.
why do you sit alone,
churning over whose memory?
 
The swan flies far off,
and again returns back to its nest.
Your close friend went far away.
Will he come again this time?
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 21:39, 22 September 2018


Kende kende tava kabarii bandha
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1104
Date 1983 December 19
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1104%20KENDE%20KENDE%20TAVA%20KABARI%20BANDA.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kende kende tava kabarii bandha is the 1104th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Keṋde keṋde tava kabarii bandha
Khuliyá giyáche kár tare (bala)
Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke
Rákhite pára ná ráge sure

Diner álok mlán haye geche
Sandhyáravir samay hayeche
Ekhana vijane kena ácha bane
Kár smriti manthan kare (bala)

Baláká jáy dúre bahu dúre
Punah phire áse ápanár niiŕe
Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche
Ábár se ese jábe phire

কেঁদে কেঁদে’ তব কবরী-বন্ধ
খুলিয়া গিয়াছে কার তরে (বল)
ব্যথা-ভরা চোখে ব্যাকুলতা ঢেকে’
রাখিতে পার না রাগে সুরে

দিনের আলোক ম্লান হয়ে গেছে
সন্ধ্যারবির সময় হয়েছে
এখন বিজনে কেন আছ বনে
কার স্মৃতি মন্থন করে’ (বল)

বলাকা যায় দূরে বহু দূরে
পুনঃ ফিরে’ আসে আপনার নীড়ে
তোমার বঁধুয়া যদি দূরে গেছে
আবার সে এসে’ যাবে ফিরে’

Crying and crying, your braided hair
Got unloosed on account of whom, please say.
With mournful eyes, the shrouded anxiety–
That you cannot hold in music-mode and melody.

The daylight has got faded;
Gloaming's sun has begun.
Alone now, why are you in jungle?
Whose memory has been stirred, do tell.

A stork[nb 2] soars away, very far away...
Then to its nest comes back again.
Your sweetheart, if indeed he went away,
He will return again someday.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, baláká (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of Biman Bangladesh Airlines is a stylized white baláká in flight within a red circle.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Dharma amari sathii
Prabhat Samgiita
1983
With: Kende kende tava kabarii bandha
Succeeded by
Tumi acho prabhu jagata ache