Kishalay ami marme marme: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script and note)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
Line 15: Line 14:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3</flashmp3>
| audio = <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3</html5media>
}}
}}
'''''Kishalay ami marme marme''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1832<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>
'''''Kishalay ami marme marme''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1832<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 29: Line 28:
Kishalay ámi marme marme
Kishalay ámi marme marme
Nútaner gán gái
Nútaner gán gái
Kuvalay ámi áṋdhár{{#tag:ref|In respect to this word, there is a discrepancy between the [[#Musical notations|Sargam]] and the Second Bengali Edition<ref name="PRS Vol4" />. The former shows it as ''áṋdhár''; the letter gives ''ádhár''. In context, the Sargam makes more sense.|group="nb"}} narme
Kuvalay ámi áṋdhár{{#tag:ref|In respect to this word, there is discrepancy between the [[#Musical notations|Sargam]] and the Second Bengali Edition<ref name="PRS Vol4" />. The former shows it as ''áṋdhár''; the latter gives ''ádhár''. In context, the Sargam makes more sense.|group="nb"}} narme
Raktim úśáre d́eke jái
Raktim úśáre d́eke jái


Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
I am a tender leaf and in the core of heart i sing song of the new.
A tender leaf am I at innermost heart;
I am a blue lotus with soft base and go on calling the crimson dawn.
A song of newness do I sing.
I am overwhelmed with the waves of vivacity with immeasurable flow
I am a [[:wikipedia:Nymphaea caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,
of the flow of blood. all my earnest desires and wishes, i want to
While to the crimson dawn I keep calling.{{#tag:ref|Though the literature is not entirely accurate, figuratively speaking the blue lotus is said to sink below the surface of the water at dusk and to rise to the surface each morning at dawn.|group="nb"}}
express. i do not feel the distinction between own and others.
 
I do not accept any distinction between humanity. with impulsive
Surging am I with a vigor billowing,
drawling exhalations, i would search and get that singular entity only.
In bloodstream very much frolicking.{{#tag:ref|This song is filled with double meanings and alternate interpretations. Yet in the end, it all comes together. So, for reference, another possible meaning for the word ''rauṋge'' could be "reddish" or "ruddy" (as opposed to "frolicking").|group="nb"}}
All exploration, all inclination,
Being thrust upward do I wish.
 
Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
At the core of humanism I don't recognize distinction.
Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
Having sought I discover only the One.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 08:44, 5 February 2021


Kishalay ami marme marme
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1832
Date 1984 September 12
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3</html5media>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kishalay ami marme marme is the 1832nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kishalay ámi marme marme
Nútaner gán gái
Kuvalay ámi áṋdhár[nb 2] narme
Raktim úśáre d́eke jái

Ucchal ámi práńtarauṋge
Shońitadháráy ámita rauṋge
Sakal eśańá sakal vásaná
Utsárite cái

Ke par ke ápan bujhi ná
Mánavatá májhe bhed máni ná
Álápe áveshe náce ucchváse
Ekeri khuṋje pái

কিশলয় আমি মর্মে মর্মে
নূতনের গান গাই
কুবলয় আমি আঁধার নর্মে
রক্তিম ঊষারে ডেকে’ যাই

উচ্ছল আমি প্রাণতরঙ্গে
শোণিতধারায় অমিত রঙ্গে
সকল এষণা সকল বাসনা
উৎসারিতে চাই

কে পর কে আপন বুঝি না
মানবতা মাঝে ভেদ মানি না
আলাপে আবেশে নাচে উচ্ছ্বাসে
একেরই খুঁজে’ পাই

A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing.
I am a blue lotus sporting with darkness,
While to the crimson dawn I keep calling.[nb 3]

Surging am I with a vigor billowing,
In bloodstream very much frolicking.[nb 4]
All exploration, all inclination,
Being thrust upward do I wish.

Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
At the core of humanism I don't recognize distinction.
Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
Having sought I discover only the One.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In respect to this word, there is discrepancy between the Sargam and the Second Bengali Edition[2]. The former shows it as áṋdhár; the latter gives ádhár. In context, the Sargam makes more sense.
  3. ^ Though the literature is not entirely accurate, figuratively speaking the blue lotus is said to sink below the surface of the water at dusk and to rise to the surface each morning at dawn.
  4. ^ This song is filled with double meanings and alternate interpretations. Yet in the end, it all comes together. So, for reference, another possible meaning for the word rauṋge could be "reddish" or "ruddy" (as opposed to "frolicking").

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393595281 
  2. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kena hese hese dure sare jao
Prabhat Samgiita
1984
With: Kishalay ami marme marme
Succeeded by
Ekela ese shudhale hese hese