Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire, maner mukure esechile: Difference between revisions
m (Text replacement - "<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>" to "<ref name="PSL">Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net</ref>") |
m (Script) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
|<poem> | |<poem> | ||
(Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire | (Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire | ||
Maner mukure esechile (tumi) | |||
Sońálii áloy hásiyá | Sońálii áloy hásiyá | ||
Madhur suváse bhásiyá | Madhur suváse bhásiyá | ||
Sakal kálimá náshiyá | Sakal kálimá náshiyá | ||
Phuler matan phut́echile (tumi) | |||
Práńer parág mákhiyá | Práńer parág mákhiyá | ||
Nútaner chavi | Nútaner chavi áṋkiyá | ||
Vajraváńiite d́ákiyá | Vajraváńiite d́ákiyá | ||
( | Sab shrṋkhal bheuṋgechile (tumi) | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
( | (কোন্) ভুলে'-যাওয়া ভোরে সহাস সমীরে | ||
(তুমি) | মনের মুকুরে এসেছিলে (তুমি) | ||
সোণালী আলোয় হাসিয়া | সোণালী আলোয় হাসিয়া | ||
মধুর সুবাসে ভাসিয়া | মধুর সুবাসে ভাসিয়া | ||
সকল কালিমা নাশিয়া | সকল কালিমা নাশিয়া | ||
(তুমি) | ফুলের মতন ফুটেছিলে (তুমি) | ||
প্রাণের পরাগ মাখিয়া | প্রাণের পরাগ মাখিয়া | ||
নূতনের ছবি আঁকিয়া | নূতনের ছবি আঁকিয়া | ||
বজ্রবাণীতে ডাকিয়া | বজ্রবাণীতে ডাকিয়া | ||
(তুমি) | সব শৃঙ্খল ভেঙ্গেছিলে (তুমি) | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> |
Revision as of 07:25, 15 December 2017
Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0037 |
Date | 1982 October 9 |
Place | Madhukarnika, Anandanagar |
Theme | Liberation |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__37%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire is the 37th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
(Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire |
(কোন্) ভুলে'-যাওয়া ভোরে সহাস সমীরে |
In a gentle breeze on a forgotten dawn, |
Purport
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]
You came into my life. When You came I don't remember. But this much I know— that once You came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of Your radiant appearance, all dark clouds disappeared. All the pains and agonies of my life were removed. You appeared in my life like a pure flower. And with Your appearance, there was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I58LZWK
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
- ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net
Recordings
- Listen to the song Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire, maner mukure esechile sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Sabar bandhu sabar apan |
Prabhat Samgiita 1982 With: Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire |
Succeeded by Se je eseche mor hrdaye guinjariya |