Kon se atiite tumi esechile: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2137)
 
(Added disambig line to lead. No further changes required.)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Shiva.png
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Shiva.png
|image_width=200
|image_width=200
Line 14: Line 13:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| audio = None available
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2137%20Kon%20se%20atiite%20tumi%20esechile.mp3}}
}}
}}
'''''Kon se atiite tumi esechile''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2137<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>
'''''Kon se atiite tumi esechile''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2137<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09TZSBWHY|ISBN=9798201016975}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref> For other songs with the same or similar first line (title), see [[Kon se atiite]].


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 27: Line 26:
|<poem>
|<poem>
Kon se atiite tumi esechile
Kon se atiite tumi esechile
Bhule gechi din kśańa tár
Bhule gechi din kśań tár
Kon atale tárá taliye geche
Kon atale tárá taliye geche
Rekhe geche shudhu smrtibhár
Rekhe geche shudhu smrtibhár


Se atiita lekhá nei itiháse
Se atiit lekhá nei itiháse
Patre chatre kona rekhábháse
Patre chatre kon rekhábháse
Se atiita áche beṋce maneri májhe
Se atiit áche beṋce maneri májhe
Ashrute sikta kare priitihár
Ashrute sikta kare priitihár


Atiita kakhano phire ásibe ná ár
Atiit kakhano phire ásibe ná ár
Ásibe ná phule bhará priiti samáhár
Ásibe ná phule bhará priiti samáhár
Keval thákibe tumi abhra avanii cumi
Keval thákibe tumi abhra avanii cumi
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, on which past day you had come
Which was that age of yore when You'd appeared?
that moment i have forgotten.  
I have forgot its day and its moment...
Into which depth all that sunk down,
They've sunk to the floor of some pit very deep;
just keeping the load of memory.  
Only the yoke of memory has been preserved.
the record of all that past is not entered into history.
 
into the shade of leaf, what impression would appear?
That hoary past, there is no record scribed in history,
that past survives within the mind.
In any adumbration, in any line of writing on a leaf.
wetting the garland of love with tears.
Those ancient times, they're kept alive in the mind only;
The past would never return back any more,  
Made wet by tears is affection's necklace.
that combination full of flowers of love
 
would not come back. only you would exist,  
The ancient past, once again it won't come back;
kissing the sky and earth  
Flower-filled won't return affectionate assemblage.
that is why i express my salutations to you
But You will just persist, kissing both the sky and earth;
hundreds and hundreds of times.  
And that's why I bow to You many times, myriad.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 85: Line 84:


== Recordings ==
== Recordings ==
Currently, no audio file is available.
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2137%20Kon%20se%20atiite%20tumi%20esechile.mp3|singer=an unknown performer|weblink=[[Sarkarverse]]}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 93: Line 92:
  | with  = {{PAGENAME}}
  | with  = {{PAGENAME}}
  | before = [[Sandhyagagane mrdu samiirane]]
  | before = [[Sandhyagagane mrdu samiirane]]
  | after  = [[Dustara kala samudra pare tumi jegechile]]
  | after  = [[Dustara kalasamudra pare]]
}}
}}
{{S-end}}
{{S-end}}
Line 99: Line 98:
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1984]]
[[Category:Songs given in 1984]]
[[Category:Songs with no audio file]]

Latest revision as of 02:49, 4 June 2023

Kon se atiite tumi esechile
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2137
Date 1984 November 27
Place On the road from Raipur to Thakurpukur, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kon se atiite tumi esechile is the 2137th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] For other songs with the same or similar first line (title), see Kon se atiite.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kon se atiite tumi esechile
Bhule gechi din kśań tár
Kon atale tárá taliye geche
Rekhe geche shudhu smrtibhár

Se atiit lekhá nei itiháse
Patre chatre kon rekhábháse
Se atiit áche beṋce maneri májhe
Ashrute sikta kare priitihár

Atiit kakhano phire ásibe ná ár
Ásibe ná phule bhará priiti samáhár
Keval thákibe tumi abhra avanii cumi
Táito tomáre nami shata shata bár

কোন্‌ সে অতীতে তুমি এসেছিলে
ভুলে’ গেছি দিন-ক্ষণ তার
কোন্‌ অতলে তারা তলিয়ে গেছে
রেখে’ গেছে শুধু স্মৃতিভার

সে অতীত লেখা নেই ইতিহাসে
পত্রে ছত্রে কোন রেখাভাসে
সে অতীত আছে বেঁচে’ মনেরই মাঝে
অশ্রুতে সিক্ত করে’ প্রীতিহার

অতীত কখনো ফিরে’ আসিবে না আর
আসিবে না ফুলে ভরা প্রীতি সমাহার
কেবল থাকিবে তুমি অভ্র অবনী চুমি’
তাইতো তোমারে নমি শত শত বার

Which was that age of yore when You'd appeared?
I have forgot its day and its moment...
They've sunk to the floor of some pit very deep;
Only the yoke of memory has been preserved.

That hoary past, there is no record scribed in history,
In any adumbration, in any line of writing on a leaf.
Those ancient times, they're kept alive in the mind only;
Made wet by tears is affection's necklace.

The ancient past, once again it won't come back;
Flower-filled won't return affectionate assemblage.
But You will just persist, kissing both the sky and earth;
And that's why I bow to You many times, myriad.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Sandhyagagane mrdu samiirane
Prabhat Samgiita
1984
With: Kon se atiite tumi esechile
Succeeded by
Dustara kalasamudra pare