Maya malaince mayar mukul

From Sarkarverse
Revision as of 01:56, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Maya malaince mayar mukul
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0574
Date 1983 June 3
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Maya malaince mayar mukul is the 574th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Máyá málaiṋce máyár mukul
Máyá madiráy mátiyáche (tára)
Máyár marur tapta praváhe
Bálukańá saba uŕiteche

Aruńer rauṋ mohinii máyáy
Sandhyárágete háráiyá jáy
Járá áse tárá sabe cale jáy
Máyár mádhurii mákhiyá gáy
Máyár liiláy mana upaciyá
Máyádhiish mrdu hásiteche

Rág-ráginiirá mohinii máyáy
Surasaptake gán geye jáy
Gán theme gele resh theke jáy
Bhálo lágár madhur máyáy
Máyá nay miche se je káje beṋce
Máyádhiish táte náciteche

মায়া-মালঞ্চে মায়ার মুকুল
মায়া-মদিরায় মাতিয়াছে (তারা)
মায়ার মরুর তপ্ত প্রবাহে
বালুকণা সব উড়িতেছে

অরুণের রঙ মোহিনী মায়ায়
সন্ধ্যারাগেতে হারাইয়া যায়
যারা আসে তারা সবে চলে যায়
মায়ার মাধুরী মাখিয়া গায়
মায়ার লীলায় মন উপচিয়া
মায়াধীশ মৃদু হাসিতেছে

রাগ-রাগিণীরা মোহিনী মায়ায়
সুরসপ্তকে গান গেয়ে যায়
গান থেমে গেলে রেশ থেকে যায়
ভালো লাগার মধুর মায়ায়
মায়া নয় মিছে সে যে কাজে বেঁচে
মায়াধীশ তাতে নাচিতেছে

In this magical[nb 2] garden, the buds of magic,
With a magic wine, they get besotted.
In the magic desert's hot airstream,
Every grain of sand is flying.

Enchanted by the magic, dawn's red color,
It gets lost in evening's complexion.
Those who come, they will depart,
Bodies daubed with magic's sweetness.
In the play of magic, minds expand;
And the Wizard gently laughs.

Enchanted by the magic, musical airs,
With seven-note scale, they get sung.
Of songs that are done, a trace remains,
By pleasant magic, with good reaction.
This magic is not false; its enduring feats,
Therein the Wizard is dancing.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In this translation, Máyá, a passing play of relative truths, is loosely translated as "magic". Carrying on with that motif, God as the Lord or Controller of Maya, Máyádhiish, is referred to as "the Wizard". And Máyá's cosmic game, Máyár liilá, is referred to as "the play of magic". While this translation is valid, the deeper significance of these concepts should be understood.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Bhave bhara akashe bhavatiita sakashe
Prabhat Samgiita
1983
With: Maya malaince mayar mukul
Succeeded by
Niilainjan ankiya nayane