Megh tumi kache eso

From Sarkarverse
Revision as of 09:52, 24 December 2017 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "</flashmp3> | location in Sarkarverse = <br/>220px" to "</flashmp3>")
Jump to navigation Jump to search


Megh tumi kache eso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0119
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Drought) Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Megh tumi kache eso is the 119th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] It is also known as the rain song, sung in times of drought to pray for relief.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Ek kańá jal nái jal nái

Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Bátáviir phul gandhe máteni
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái

Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phút́ite ná páy
Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái

মেঘ তুমি কাছে এসো
জল চাই আরো জল চাই
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়
এক কণা জল নাই জল নাই

নেবুর ফুলেতে আজও মধু ভরেনি
আতার ফুলেতে কোন ফল ধরেনি
বাতাবীর ফুল গন্ধে মাতেনি
এই নিদারুণ খরা থেকে ত্রাণ পেতে চাই

কদম্বকলি সব ঝরে পড়ে যায়
রজনীগন্ধা ফুল ফুটিতে না পায়
আগুনের হল্কায় মাটি পুড়ে যায়
বর্ষার স্নিগ্ধতা কোথা খুঁজে পাই

Clouds, please come near—
We crave rain, more rain.
Green paddy seedlings are withering;
There is no water, not a single drop.

Today, the lemon blossoms are not filled with nectar;
The custard-apple buds do not bear fruit.
Pomelo flowers are not imbued with fragrance.
From this unbearable drought we beseech relief.

The kadamba[nb 2] blossoms are all falling;
The tuberose[nb 3] flowers do not bloom.
Our earth is getting scorched by the heat wave.
Where may we find the cool of monsoon?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The kadam, also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.
  3. ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Varasa eseche bharasa eseche
Prabhat Samgiita
1982
With: Megh tumi kache eso
Succeeded by
Sharadaprate mor ektarate