Niilsayare sonar kamal: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Lead)
m (Refinement)
Line 58: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
A gold lotus in a blue sea—
At the Blue Sea, a gold lotus—
It has blossomed, but no one pays heed...
It has blossomed, but no one pays heed...
No one pays heed, no one pays heed.
No one pays heed, no one pays heed.

Revision as of 04:31, 29 November 2015


Niilsayare sonar kamal
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0395
Date 1983 April 3
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Children's story) Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://tinyurl.com/qbj2ha4</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Niilsayare sonar kamal is the 395th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1] This song is the first in a series of six chronological songs that briefly retell Sarkar's rich children's story, The Golden Lotus of the Blue Sea. Each song amplifies metaphorical elements of the story and aspects of the plot.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Niilsáyare sońár kamal
Phút́echilo keu shoneni
Keu shońeni keu shońeni
Álatá ráuṋá pápaŕiguli
Keu dhareni keu dhareni

Sońár parág práńe mákhá
Jhakjhake práń madhu d́háká
Álgoche sei madhu khete
Bhramará kakhano áseni

Megher desher rauṋiin parii
Mugdha halo rúpe tári
Svarńakamal buke dhari
Uŕe gelo keu jáneni

নীলসায়রে সোণার কমল
ফুটেছিলো কেউ শোনেনি
কেউ শোণেনি কেউ শোণেনি
আলতা রাঙা পাপড়িগুলি
কেউ ধরেনই কেউ ধরেনই

সোণার পরাগ প্রাণে মাখা
ঝকঝকে প্রাণ মধু ঢাকা
আলগোছে সেই মধু খেতে
ভ্রমরা কখনও আসেনি

মেঘের দেশের রঙীন পরী
মুগ্ধ হলো রূপে তারই
স্বর্ণকমল বুকে ধরি
উড়ে গেলো কেউ জানেনি

At the Blue Sea, a gold lotus—
It has blossomed, but no one pays heed...
No one pays heed, no one pays heed.
Its petals, the color of scarlet,
No one does touch, no one does touch.

Smeared with vitality is the gold pollen,
Glistening life, enfolding nectar.
But that nectar, it is remote;
And so the bumblebees never approach.

From the land of clouds, a colorful fairy
Was mesmerized by its sublime beauty.
Clasping to her bosom the lotus of gold,
She flew off; and no one knows.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Dakhina vatase kusumasuvase
Prabhat Samgiita
1983
With: Niilsayare sonar kamal
Succeeded by
Rauniin parii aj caleche kothay