Niirava carane esechile gopane: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script)
m (Revised theme)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,liberation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}
Line 9: Line 9:
| date= 1984 January 27
| date= 1984 January 27
| place = Bettiah
| place = Bettiah
| theme = Contemplation
| theme = Liberation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]

Revision as of 07:02, 4 September 2018

Niirava carane esechile gopane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1193
Date 1984 January 27
Place Bettiah
Theme Liberation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1193%20Niirava%20carane%20esechile%20gopane.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Niirava carane esechile gopane is the 1193rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Niirava carańe esechile gopane
Mor nayane tumi ogo priyatama
(Keu) Jánite párila ná dekhite párila ná
Bujhila ná ei tava priiti madhuratama

(Takhan) Jharajhara jhara rave vári jharitechila
Ashani ucchráse nrtya karitechila
Báhire tarjan antare mohan
E rúp takhan tava hala sárthakatama

Júthiká parimal sajala samiire
Bhásiyá esechila andha tamasá ghire
Maner gahane hiyára ekt́i końe
Nijasva haye gele ogo antaratama

নীরব চরণে এসেছিলে গোপনে
মোর নয়নে তুমি ওগো প্রিয়তম
কেউ জানিতে পারিল দেখিতে পারিল না
বুঝিল না এই তব প্রীতি মধুরতম

(তখন) ঝরঝর ঝর রবে বারি ঝরিতেছিল
অশনি উচ্ছ্বাসে নৃত্য করিতেছিল
বাহিরে তর্জন অন্তরে মোহন
এ রূপ তখন তব হ’ল সার্থকতম

যূথিকা পরিমল সজল সমীরে
ভাসিয়া এসেছিল অন্ধ তমসা ঘিরে’
মনের গহনে হিয়ার একটি কোণে
নিজস্ব হয়ে গেলে ওগো অন্তরতম

O lord,
with silent feet,
You secretly came into my eyes,
O my most beloved.

No one could know or see that,
No one could understand
this sweetest love of yours.

At that time,
with murmuring sounds it rained,
and lightning danced with outbursts.

Outside threat,
inside charm...
that form of yours was at that time
most materialised.

Then, the pollen of juhi flowers,
through the moist breeze,
came floating about,
encircling the deep darkness.

In the depth of my mind,
in a corner of my heart,
my ego vanished away,
O innermost one.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Tomar asar patha ceye
Prabhat Samgiita
1984
With: Niirava carane esechile gopane
Succeeded by
Thako tumi thakiya jao