Paoya na paoyay sukhe duhkhe hay

From Sarkarverse
Revision as of 17:39, 5 March 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref>" to "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA|ISBN=9781386489122}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Paoya na paoyay sukhe duhkhe hay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0384
Date 1983 March 27
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___384%20PA%27VA%27%20NA%27%20PA%27VA%27Y%20SUKHE%20DUHKHE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Paoya na paoyay sukhe duhkhe hay is the 384th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
Din cale jáy akáje
Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe
Gunguniye áse kii láje

Sabára priyatama sabáre bhuláye
Marmamájháre tháko je lukáye
Bhitare náhi cái báhire tákái
Kasturiimrga sama je

Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
Ghúre mari miche kena je kii áshe
Moha bheuṋge dáo more t́ene náo
Ámáre rákho tava sakáshe

পাওয়া না-পাওয়ায় সুখে দুঃখে হায়
দিন চলে যায় অকাজে
ফূলের চারিপাশে ভ্রমরা কী যে আশে
গুনগুনিয়ে আসে কী লাজে

সবার প্রিয়তম সবারে ভুলায়ে
মর্মমাঝারে থাকো যে লুকায়ে
ভিতরে নাহি চাই বাহিরে তাকাই
কস্তুরীমৃগ সম যে

যাহারা থাকিবে না তাদের আশেপাশে
ঘুরে মরি মিছে কেন যে কী আশে
মোহ ভেঙ্গে দাও মোরে টেনে নাও
আমারে রাখো তব সকাশে

Alas, in getting or not getting pain or ease,
Days pass by with useless deeds.
All around flowers, with what hope do bees
Come and hum so bashfully?

Most beloved of all, duping everybody,
You remain hidden in the core of our being.
We look not internally but rather externally,
In the same manner as the musk deer.[nb 2]

Amid that which won't endure, here and there,
Expecting what, why do people roam uselessly?
Shatter my illusion, and draw me near;
Keep me in Your holy proximity.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In yogic scriptures and commentaries, there is an oft-told fable about a musk deer who searches the world over for the source of the intoxicating fragrance that is coming from the deer's own self. The moral of the story is that happiness is to be found within and not without.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IQNSMCA ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Ajke tomar saunge sabar
Prabhat Samgiita
1983
With: Paoya na paoyay sukhe duhkhe hay
Succeeded by
Tomari surete tava karunate