Phaguner agun lagano

From Sarkarverse
Revision as of 22:03, 23 August 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
Jump to navigation Jump to search
Phaguner agun lagano
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1398
Date 1984 March 20
Place On the road from Kota to Gwalior
Theme (Krsna) (Spring) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Phaguner agun lagano is the 1398th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Pháguner águn lágáno
Paláshakuiṋje eso shyám (mor)
Udvel hiyá rayeche cáhiyá
Dekhite tomáy guńadhám

Kadambadrume kokil gáiche
Tamáler kálo cháyá je náciche
Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Madhur áshe áse alidám

Maner madhye je rauṋ dhareche
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche
Bhúloke dyuloke ek sáthe áji
Smariche tomár madhu nám
Tumi tále tále eso ghanashyám

ফাগুনের আগুন-লাগানো
পলাশকুঞ্জে এসো শ্যাম (মোর)
উদ্বেল হিয়া রয়েছে চাহিয়া
দেখিতে তোমায় গুণধাম

কদম্বদ্রুমে কোকিল গাইছে
তমালের কালো ছায়া যে নাচিছে
অশোককুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে
মধুর আশে আসে অলিদাম

মনের মধ্যে যে রঙ ধরেছে
সে রঙ দ্যুলোকে ছড়িয়ে পড়েছে
ভূলোকে দ্যুলোকে এক সাথে আজি
স্মরিছে তোমার মধু নাম
তুমি তালে তালে এসো ঘনশ্যাম

Exposed to the fires of spring,
Come, Shyam,[nb 2] into my grove of palash trees.
My effusive heart has been yearning
To see You, possessor of all qualities!

On kadam tree, the cuckoo is singing;
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.
In the ashok arbor, in heaps aplenty,
With hope of honey arrive colonies of bumblebees.

The color that has taken hold in the midst of psyche,
That color has been strewn from celestial sphere.
In heaven and on earth, now in complete harmony,
Your sweet name all are remembering.
Ghanashyam,[nb 3] please do come with many a musical beat.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ A name for Vraja Krsna.
  3. ^ Another name for Vraja Krsna. Both Shyám (dark blue or green) and Ghanashyám (possibly a denser blue or green) are colors suggestive of spring.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833XCRJK ISBN 9781386629412 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Amar katha shono na tumi
Prabhat Samgiita
1984
With: Phaguner agun lagano
Succeeded by
Nandanamadhu manthana kari