Phalgune phulavane chande bhara gane: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 1996)
 
(Refined a note)
Line 37: Line 37:


Práńer práń tumi tumi mahápráń
Práńer práń tumi tumi mahápráń
Jiivan bhare sádhiyáchi{{#tag:ref|In the audio file ''sádhiyácho'' is sung, most likely due to a typographical error in the [[#Musical notations|original notation]].|group="nb"}} jata gán
Jiivan bhare sádhiyáchi{{#tag:ref|In the audio file ''sádhiyácho'' is sung, most likely due to a typographical error in the published version of the [[#Musical notations|original notation]].|group="nb"}} jata gán
Tomáre ghire ghire carańa núpure
Tomáre ghire ghire carańa núpure
Samarpite tá man je cáy
Samarpite tá man je cáy

Revision as of 18:55, 26 April 2021

Phalgune phulavane chande bhara gane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1996
Date 1984 October 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Surrender
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Phalgune phulavane chande bhara gane is the 1996th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Phálgune phulavane chande bhará gáne
Ke go tumi ele niráláy
Maner kathá jata lukono chilo shata
Ekánte shonábo tomáy

Saláj bháśá mor shono he citacor
Háráiyá phele chanda giiti bhor
Esecho phulavane eso manavane
Manei sab gán gáoyá jáy

Práńer práń tumi tumi mahápráń
Jiivan bhare sádhiyáchi[nb 2] jata gán
Tomáre ghire ghire carańa núpure
Samarpite tá man je cáy

ফাল্গুনে ফুলবনে ছন্দে ভরা গানে
কে গো তুমি এলে নিরালায়
মনের কথা যত লুকোনো ছিল শত
একান্তে শোনাব তোমায়

সলাজ ভাষা মোর শোন হে চিতচোর
হারাইয়া ফেলে ছন্দ-গীতি ভোর
এসেছ ফুলবনে এসো মনবনে
মনেই সব গান গাওয়া যায়

প্রাণের প্রাণ তুমি তুমি মহাপ্রাণ
জীবন ভরে’ সাধিয়াছি যত গান
তোমারে ঘিরে’ ঘিরে’ চরণ নূপুরে
সমর্পিতে তা’ মন যে চায়

This spring,
into my floral garden,
with songs full of rhythm,
who is that coming to me individually?

All the hundreds of hidden facts of my mind,
I shall narrate to you, in person.

O stealer of mind, listen to my shy language,
it has lost and mislaid
all binding threads of rhythm and song.

You came into my floral garden,
into my mental garden.
All songs are sung in my mind only.

O life of all life,
You are the great life.

Whatever songs i rehearsed
throughout my life,
all centre around your feet and ankle bells.

My everything i offer unto your feet.
This is the sole desire of my mind.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the audio file sádhiyácho is sung, most likely due to a typographical error in the published version of the original notation.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kenai ba ele dola diye gele
Prabhat Samgiita
1984
With: Phalgune phulavane chande bhara gane
Succeeded by
Svapane dekhechi tumi esechile