Phulera phutalo kena upavane

From Sarkarverse
Revision as of 02:27, 2 March 2019 by Abhidevananda (talk | contribs) (Revised theme)
Jump to navigation Jump to search
Phulera phutalo kena upavane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1368
Date 1984 March 16
Place Kota
Theme (Spring) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1368%20PHU%27LERA%27%20PHU%27T%27ALO%20KENO%20UPAVANE%20%28low%20quality%29.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Phulera phutalo kena upavane is the 1368th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Phulerá phut́alo kena upavane
Ke jáne go ke jáne
Ke jáne t́a ke jáne
Nayko shudhui phulavane
Phul phut́eche manavane

Shiiter dáruń kuyásháte
Jaŕatár áŕaśtatáte
Phut́te je bá páre niko
Se áj dolá pelo práńe

Pápŕi cápá buker madhu
Se áj pelo práńer baṋdhu
Niil ákásher mahán vidhu
Cáiche jete tári páne
Jyotsná ráte tári sáthe
Kay se kathá káńe káńe[nb 2]

ফুলেরা ফুটল কেন উপবনে
কে জানে গো কে জানে
কে জানে তা’ কে জানে
নয়কো শুধুই ফুলবনে
ফুল ফুটেছে মনবনে

শীতের দারুণ কুয়াশাতে
জড়তার আড়ষ্টতাতে
ফুটতে যে বা পারে নিকো
সে আজ দোলা পেল প্রাণে

পাপড়ি-চাপা বুকের মধু
সে আজ পেল প্রাণের বঁধু
নীল আকাশের সহাস মহান বিধু
চাইছে যেতে তারই পানে
জ্যোৎস্না রাতে তারই সাথে
কয় সে কথা কাণে কাণে সুরে তানে

Why have flowers bloomed in my garden?
Who knows?

Not only in my floral garden
but also in my mental garden flowers bloom.

The flowers that could previously not bloom,
due to intense fog of cold weather,
and due to dullness of inertia,
attained a jerk of life today.

The honey that was covered within petals
today attained life.

The great moon in the blue sky,
wants to reach out,
and talk to all in melody and tune,
on moonlit nights.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here there is a significant discrepancy between the audio file and the latest Bangla edition of the songs.[1] In the Bangla, we find sure táne instead of káńe káńe. Both sets of words are possible, but the latter seems more meaningful and more likely.

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Amramukule kimshukaphule
Prabhat Samgiita
1984
With: Phulera phutalo kena upavane
Succeeded by
Eso tumi phuler saje