Prabhu tomara parash

From Sarkarverse
Revision as of 00:40, 2 March 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6}}</ref>" to "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6|ISBN=9781386899754}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Prabhu tomara parash
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0296
Date 1983 February 27
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Krsna) Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___296%20PRABHU%20TOMA%27RA%20PARASH.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Prabhu tomara parash is the 296th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Prabhu) Tomára parash
(Mor cetanáy) Joyár ániyá diyeche
Tomár haraś vishvabhuvane
Dyuloker dyuti eneche

Mahánabhoniile jakhan jedike cái
Snigdha vátáse manomadhumáse
Tumi cháŕá kichu nái
(Áj) Jáhá ceyechinu jáhá cáhi nái
Sabái tomáte mileche

(Ámi) Hiyára gopane gahana kánane
Já kichu d́hákiyá rekhechinu
Tava anuráge tava nava ráge
Táhái vishve d́hele dinu
(Áj) Sab vinimaye tomáre peyechi
Tomárei sár bujhechi

(প্রভু) তোমার পরশ
(মোর চেতনায়) জোয়ার আনিয়া দিয়েছে
তোমার হরষ বিশ্বভূবনে
দ্যুলোকের দ্যুতি এনেছে

মহানভোনীলে যখন যেদিকে চাই
স্নিগ্ধ বাতাসে মনোমধুমাসে
তুমি ছাড়া কিছু নাই
(আজ) যাহা চেয়েছিনু যাহা চাহি নাই
সবাই তোমাতে মিলেছে

(আমি) হিয়ার গোপনে গহন কাননে
যা কিছু ঢাকিয়া রেখেছিনু
তব অনুরাগে তব নব রাগে
তাহাই বিশ্বে ঢেলে দিনু
(আজ) সব বিনিময়ে তোমারে পেয়েছি
তোমারেই সার বুঝেছি

Lord, Your divine touch
On my insight has given rise to high tide.
Throughout the universe, Your delight
Has brought a heavenly splendor.

When I gaze into the great blue yonder,
In the gentle breeze of mind's springtime,
Apart from You there is nothing at all.
Today, I want not what once I desired;
In Thee everything has dissolved.

My mental secrets, my private garden—
All that I've kept concealed—
Out of love for You and in Your new melody,
I've lavished that on the world.
Today, in exchange for all, I've found You;
I've seen the quintessence is only Thee.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6 ISBN 9781386899754 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Eso eso bandhu mama
Prabhat Samgiita
1983
With: Prabhu tomara parash
Succeeded by
Tomari liilar majhe ajuta rupe saje