Pranera devata kache eso: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinements)
m (Refinement)
Line 60: Line 60:
I await, having renounced sleep.
I await, having renounced sleep.
Night gave way to morning, oh Heart-Thief,{{#tag:ref|[[Krsna]] (as Vrajagopal) is often referred to as Citacor, meaning "stealer of the mind" or "stealer of the heart".|group="nb"}}
Night gave way to morning, oh Heart-Thief,{{#tag:ref|[[Krsna]] (as Vrajagopal) is often referred to as Citacor, meaning "stealer of the mind" or "stealer of the heart".|group="nb"}}
Even a trace of jasmine{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn.|group="nb"}} scent not lingering.
Not a trace of jasmine{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn.|group="nb"}} scent remaining.


What game is Yours, this play of light and shade...
What game is Yours, this play of light and shade...

Revision as of 17:37, 19 November 2018


Pranera devata kache eso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1162
Date 1984 January 14
Place Patna
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Pranera devata kache eso is the 1162nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Práńera devatá káche eso
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan
Cira niraiṋjan káche baso

Tava ásár lági juga juga jági
Base je áchi ámi tandrá teyági
Nishi hala bhor ogo citacor
Shepháli suváser náhi resho

E ki tava liilá álo cháyár khelá
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá
Ámi ańu tava he mahánubhava
Ańur anubhútite mesho

প্রাণের দেবতা কাছে এসো
আঁখিতে অঞ্জন অধরে রঞ্জন
চির নিরঞ্জন কাছে বসো

তব আসার লাগি’ যুগ যুগ জাগি’
বসে’ যে আছি আমি তন্দ্রা তেয়াগি’
নিশি হ’ল ভোর ওগো চিতচোর
শেফালী সুবাসের নাহি রেশও

এ কি তব লীলা আলো-ছায়ার খেলা
কভু ভালবাসা কভু অবহেলা
আমি অণু তব হে মহানুভব
অণুর অনুভূতিতে মেশো

God of life, please come nigh.
With painted eyes and lips dyed,
Ever-Stainless One,[nb 2] sit by my side.

Age after age, alert for Your coming,
I await, having renounced sleep.
Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[nb 3]
Not a trace of jasmine[nb 4] scent remaining.

What game is Yours, this play of light and shade...
Sometimes love, sometimes disdain!
Magnanimous One, I am just Your tiny grain;
With this particle's sensation, kindly integrate.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Niraiṋjan is a common name for Shiva.
  3. ^ Krsna (as Vrajagopal) is often referred to as Citacor, meaning "stealer of the mind" or "stealer of the heart".
  4. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Ami tomake bhalabasiyachi
Prabhat Samgiita
1984
With: Pranera devata kache eso
Succeeded by
Maneri gahane je eseche nije theke