Priyatama anirvacaniiya

From Sarkarverse
Revision as of 21:13, 22 August 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs")
Jump to navigation Jump to search
Priyatama anirvacaniiya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1741
Date 1984 August 26
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Priyatama anirvacaniiya is the 1741st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Priyatama anirvacaniiya (tumi)
Tomár madhur hási mohan báṋshii
Svapnalokeo akalpaniiya

Tomáy pete kari árádhaná
Tomár tare mor jata sádhaná
Tomár rúpe ráge kari náná
Rauṋer ei dharańi[nb 2] ramańiiya

Tomár bhálabásáy bhará dhará
Tomári abhiipsáy giiti jhará
Tomár priiti nitya madhukśará
Bodhátiita tumi varańiiya

প্রিয়তম অনির্বচনীয় (তুমি)
তোমার মধুর হাসি মোহন বাঁশী
স্বপ্নলোকেও অকল্পনীয়

তোমায় পেতে করি আরাধনা
তোমার তরে মোর যত সাধনা
তোমার রূপে রাগে করি নানা
রঙের এই ধরণি রমণীয়

তোমার ভালবাসায় ভরা ধরা
তোমারই অভীপ্সায় গীতি ঝরা
তোমার প্রীতি-নিত্য মধুক্ষরা
বোধাতীত তুমি বরণীয়

Most Beloved, You are indescribable;
Your honeyed smile and flute magic–
Even in a dreamland, they surpass imagination.

To attain You I perform acts of worship;
For Your sake is my whole endeavor.
From Your hue and beauty I produce diverse...
This multicolored earth, it is idyllic.

The world is suffused with Your love;
On fervent wish for You, hymns are issued forth.
Your perpetual affection, exuding nectar...
Beyond comprehension, You are fit to be welcomed.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In all of the published versions, the word dhará is given. However, in the audio file dharańi is heard. The meaning is the same. Here we have published dharańi (per the audio file); however, dhará would be at least equally acceptable.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita: Songs 1701-1800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08RC8XSQ2 ISBN 9781393154877 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Bedaradii tumi jadi
Prabhat Samgiita
1984
With: Priyatama anirvacaniiya
Succeeded by
Tumi amay bhule theko na