Purvakashe rauniin rage

From Sarkarverse
Revision as of 07:10, 2 January 2020 by Abhidevananda (talk | contribs) (Refinement)
Jump to navigation Jump to search


Purvakashe rauniin rage
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0460
Date 1983 April 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Purvakashe rauniin rage is the 460th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Púrvákáshe rauṋiin ráge
Bhálobese tumi esechile
Cidákáshe álor meláy
Bhariye diye hesechile

Ápan parer prabhed bhule
Siimár báṋdhan sariye dile
Trśńákátar kant́ha bhare
Práńer sudhá d́helechile

Niirav nithar áṋdhár májhe
Dyutir doláy arúpa sáje
Áṋkhir páter ápan háte
Bháver kájal eṋkechile

পূর্বাকাশে রঙীন রাগে
ভালোবেসে তুমি এসেছিলে
চিদাকাশে আলোর মেলায়
ভরিয়ে দিয়ে হেসেছিলে

আপন পরের প্রভেদ ভুলে
সীমার বাঁধন সরিয়ে দিলে
তৃষ্ণাকাতর কণ্ঠ ভরে
প্রাণের সুধা ঢেলেছিলে

নীরব নিথর আঁধার মাঝে
দ্যুতির দোলায় অরূপ সাজে
আঁখির পাতে আপন হাতে
ভাবের কাজল এঁকেছিলে

With crimson color on the eastern sky,
Lovingly, You have arrived.
With gala of light on the sky of mind,[nb 2]
Bestowing fulfillment, You have smiled.

Dismissing distinction twixt ones near and far,
The bounds of limitation You've swept aside.
Quenching throats that were sorely parched,
You've dispensed the nectar of life.

Amid a hushed and static darkness
The Formless is graced with radiant vibration.
With Your very own hand upon our eyelids,
You've painted the salve of blissful ideation.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of cidákásha as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Amay niye tomar e kii khela
Prabhat Samgiita
1983
With: Purvakashe rauniin rage
Succeeded by
Tumi kahar tare acho base