Puspita tumi madhuvane: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script)
m (Refined the note)
Line 38: Line 38:


Thekecho ácho theke jábe tumi
Thekecho ácho theke jábe tumi
Sarvabhedii{{#tag:ref|In the audio file this word is incorrectly sung as ''sab bhedii'', perhaps due to a contradiction in the original [[#Musical notations|Sargam notation]]. The meaning is about the same.|group="nb"}} vasudhárá cúmi
Sarvabhedii{{#tag:ref|In the audio file this word is incorrectly sung as ''sab bhedii'', perhaps due to a contradiction in the original [[#Musical notations|Sargam notation]]. The meaning could translate the same.|group="nb"}} vasudhárá cúmi
Tái to tomáre shata shata nami
Tái to tomáre shata shata nami
Beṋdhecho priiti bandhane
Beṋdhecho priiti bandhane

Revision as of 06:21, 2 July 2020

Puspita tumi madhuvane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1722
Date 1984 August 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1722%20PUS%27PITA%20TUMI%20MADHUVANE%20CHANDA%27YIITA%20NANDANE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Puspita tumi madhuvane is the 1722nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Puśpita tumi madhuvane
Chandáyita nandane
Ádrta tumi tribhuvane
Maner nitya spandane

Shubhra ujjvala raevatak
Rajatárńave mandril mukha
Mukharita karo jáhá kichu múka
Sarvashraoti viśáńe

Thekecho ácho theke jábe tumi
Sarvabhedii[nb 2] vasudhárá cúmi
Tái to tomáre shata shata nami
Beṋdhecho priiti bandhane

পুষ্পিত তুমি মধুবনে
ছন্দায়িত নন্দনে
আদৃত তুমি ত্রিভুবনে
মনের নিত্য স্পন্দনে

শুভ্র-উজ্জ্বল রৈবতক
রজতার্ণবে মন্দ্রিল মুখ
মুখরিত কর যাহা কিছু মূক
সর্বশ্রৌতি বিষাণে

থেকেছ আছ থেকে’ যাবে তুমি
সর্বভেদী বসুধারা চুমি’
তাই তো তোমারে শত শত নমি
বেঁধেছ প্রীতি-বন্ধনে

O lord, you are bloomed in the garden, blissful with rhythm.
Most respected in the three worlds, in the eternal vibration
of the mind. like brilliant white mountain, with face,
resonant with grave sonorous voice of silvery sea, resonate
whatever mouth is dumb, with your long horn heard by all.
You were in the past, present now and would stay in future,
kissing the allpiercing auspicious symbol. that is why i salute
you hundreds of time as you have tied in the bondage of love.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the audio file this word is incorrectly sung as sab bhedii, perhaps due to a contradiction in the original Sargam notation. The meaning could translate the same.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Maner gahane dake ke
Prabhat Samgiita
1984
With: Puspita tumi madhuvane
Succeeded by
Ghor timire ruddha ghare