Difference between revisions of "Puspita tumi madhuvane"

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV18">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1701-1800|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393154877}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgii)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
 
 
{{#seo:
 
{{#seo:
 
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
 
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 59: Line 58:
 
</poem>
 
</poem>
 
| <poem>
 
| <poem>
O lord, you are bloomed in the garden, blissful with rhythm.
+
You dwell at a blooming pleasure garden
Most respected in the three worlds, in the eternal vibration
+
In a divine paradise packed with rhythm.
of the mind. like brilliant white mountain, with face,
+
Throughout the cosmos You are welcomed
resonant with grave sonorous voice of silvery sea, resonate
+
By an everlasting psychic vibration.
whatever mouth is dumb, with your long horn heard by all.
+
 
You were in the past, present now and would stay in future,
+
Shining whiteness on a mountain,
kissing the allpiercing auspicious symbol. that is why i salute
+
Placid visage on a silver ocean,
you hundreds of time as you have tied in the bondage of love.
+
You make all that's mute resonant
 +
With a horn heard by everyone.
 +
 
 +
You have been, You are now, You will go on staying
 +
The All-Pervading One, kissing [[:wikipedia:Lakshmi|Lakshmi]].{{#tag:ref|A metaphorical way of saying "providing prosperity".|group="nb"}}
 +
And so a thousand times I bow before Thee;
 +
With love's ties, You have bound me.
 
</poem>
 
</poem>
 
|}
 
|}

Revision as of 07:56, 9 October 2020


Puspita tumi madhuvane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1722
Date 1984 August 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1722%20PUS%27PITA%20TUMI%20MADHUVANE%20CHANDA%27YIITA%20NANDANE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Puspita tumi madhuvane is the 1722nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Puśpita tumi madhuvane
Chandáyita nandane
Ádrta tumi tribhuvane
Maner nitya spandane

Shubhra ujjvala raevatak
Rajatárńave mandril mukha
Mukharita karo jáhá kichu múka
Sarvashraoti viśáńe

Thekecho ácho theke jábe tumi
Sarvabhedii[nb 2] vasudhárá cúmi
Tái to tomáre shata shata nami
Beṋdhecho priiti bandhane

পুষ্পিত তুমি মধুবনে
ছন্দায়িত নন্দনে
আদৃত তুমি ত্রিভুবনে
মনের নিত্য স্পন্দনে

শুভ্র-উজ্জ্বল রৈবতক
রজতার্ণবে মন্দ্রিল মুখ
মুখরিত কর যাহা কিছু মূক
সর্বশ্রৌতি বিষাণে

থেকেছ আছ থেকে’ যাবে তুমি
সর্বভেদী বসুধারা চুমি’
তাই তো তোমারে শত শত নমি
বেঁধেছ প্রীতি-বন্ধনে

You dwell at a blooming pleasure garden
In a divine paradise packed with rhythm.
Throughout the cosmos You are welcomed
By an everlasting psychic vibration.

Shining whiteness on a mountain,
Placid visage on a silver ocean,
You make all that's mute resonant
With a horn heard by everyone.

You have been, You are now, You will go on staying
The All-Pervading One, kissing Lakshmi.[nb 3]
And so a thousand times I bow before Thee;
With love's ties, You have bound me.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the audio file this word is incorrectly sung as sab bhedii, perhaps due to a contradiction in the original Sargam notation. The meaning could translate the same.
  3. ^ A metaphorical way of saying "providing prosperity".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1701-1800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393154877 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Maner gahane dake ke
Prabhat Samgiita
1984
With: Puspita tumi madhuvane
Succeeded by
Ghor timire ruddha ghare