Raodrer khara tape

From Sarkarverse
Revision as of 09:52, 24 December 2017 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "</flashmp3> | location in Sarkarverse = <br/>220px" to "</flashmp3>")
Jump to navigation Jump to search


Raodrer kharatape
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0108
Date 1982 November 14
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Summer) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Raodrer kharatape is the 108th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Raodrer kharatápe
Griiśmer dávadáhe

Belá málatii snigdha samiir
Kichu shiitalatá áne
Man áro shiitalatá cáhe

Sahakárshákhá bhárete ánata
Thare thare phale jambuka nata
Pracańd́a táp sahe ná je ár
Man sadá ei kahe

Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne
Man áro upasham cáhe

Shata janamer shata klesh jata
Griiśmete jena halo ekiibhúta
Rudra devatá vriśt́i námáo
Man sadá ei kahe

রৌদ্রের খরতাপে
গ্রীষ্মের দাবদাহে

বেলা-মালতী স্নিগ্ধ সমীর
কিছু শীতলতা আনে
মন আরো শীতলতা চাহে

সহকারশাখা ভারেতে আনত
থরে থরে ফলে জম্বুক নত
প্রচণ্ড তাপ সহে না যে আর
মন সদা এই কহে

নৈশ বাতাসে কুসুম সুবাসে
কিছু উপশম আনে
মন আরো উপশম চাহে

শত জনমের শত ক্লেশ যত
গ্রীষ্মেতে যেন হলো একীভূত
রূদ্র দেবতা বৃষ্টি নামাও
মন সদা এই কহে

In the grueling heat of the sun,
In the scorching heat of summer...

Evening jasmines and gentle winds
Bring some coolness,
But the mind craves more.

From their load, mango tree branches stoop;
With row upon row of fruit, rose-apple shrubs droop.
None can endure this extreme heat—
Ever the mind says so.

Breezy nights and fragrant flowers
Bring some relief,
But the mind craves more.

All the countless hardships over countless rebirths
Seem to have fused in summer.
Oh awesome Lord, send down rain—
Ever the mind says so.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Vasanta aj haslo
Prabhat Samgiita
1982
With: Raodrer kharatape
Succeeded by
Bandhu tomar gopan katha