Ratrir jiiv andhar ane

From Sarkarverse
Revision as of 06:33, 7 March 2022 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201016975}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Ratrir jiiv andhar ane is the 2174th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Ratrir jiiv andhar ane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2174
Date 1984 December 4
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Rátrir jiiv áṋdhár áne
Álo[nb 2] tumi enecho
Kálo bádal d́hákle cáṋde
Megh sariyecho

Páper bojhá jatai báŕuk
Mádhurii se jatai d́hákuk
Bojhá sariye kálimá dhuye
Dyuti d́hele diyecho

Táito sabái tomáre cáy
Tomár májhei sab kichu páy
Tumi ácho tái sabái áche
Nijei chut́e esecho

রাত্রির জীব আঁধার আনে
আলো তুমি এনেছ
কালো বাদল ঢাকলে চাঁদে
মেঘ সরিয়েছ

পাপের বোঝা যতই বাড়ুক
মাধুরী সে যতই ঢাকুক
বোঝা সরিয়ে কালিমা ধুয়ে
দ্যুতি ঢেলে’ দিয়েছ

তাইতো সবাই তোমারে চায়
তোমার মাঝেই সব কিছু পায়
তুমি আছ তাই সবাই আছে
নিজেই ছুটে’ এসেছ

Night's creatures bring gloom;
You have brought the light.
Dark rains hid the moon;
Clouds You thrust aside.

However much may grow the load of sin,
Even if it shroud all sweetness,
Ridding burden and cleansing impure,
You have lavished splendor bright.

That is why Yourself everybody craves;
At Your core only, everything they attain.
You exist, and so are everybody too;
In a rush by Your own impetus, You've arrived.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The latest Bengali edition and the pure text of the Sargam reads Álo. However, in the notation itself we find Álok. In sound and contextual meaning the two words are similar. Hence, there may be some confustion as to the right word here.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations


Preceded by
Andhar sariye dile
Prabhat Samgiita
With: Ratrir jiiv andhar ane
Succeeded by
Notun eseche puratan geche