Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe

From Sarkarverse
Revision as of 02:36, 22 March 2020 by Abhidevananda (talk | contribs) (Italics instead of quotation marks)
Jump to navigation Jump to search


Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0184
Date 1983 January 8
Place Madhumainjusa, Ranchi
Theme (Krsna) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___184%20RUNU%20JHUNU%20JHUNU%20RAVE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe is the 184th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá
Viińára jhauṋkáre ákula karilo more
Mohanke manomájhe dhariyá

Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá
Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata
Mohanke shatarúpe heriyá

(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
Manacore báre báre smariyá

রুনু ঝুনু ঝুনু রবে প্রাণভরা সৌরভে
(সে এসেছে) হৃদয়কে উদ্বেল করিয়া
বীণার ঝঙ্কারে আকুল করিল মোরে
মোহনকে মনোমাঝে ধরিয়া

উজাড় করিয়া দাও যত কিছু মলিনতা
নিঃশেষ করে' দাও জড়তার স্থবিরতা
ভুলে' যাও ব্যথাহত সব কিছু দূরগত
মোহনকে শতরূপে হেরিয়া

(আজ) সব ভাষা সব বাক নীরবে চলিয়া যাক
মনচোরে বারে বারে স্মরিয়া

With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
He has arrived, making heart effusive.
With the lute's jingle, He made me yearn for
Reaching the Enchanter[nb 2] at mind's core.

Please purge each and every gloominess,
And finish with inertia's inaction.
Leave far behind everything causing dolor,
Witnessing the Enchanter in a hundred forms.

Today all language and all speech, go you silently,
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Mohan (মোহন) literally means charming or captivating. However, it is also a common name for Krśńa, who is often described with similar imagery to that found in this song.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ganer jagat kache peyechi
Prabhat Samgiita
1983
With: Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe
Succeeded by
Diner aloy ganer tarii