Sandhyagagane mrdu samiirane: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, during evening sky, with the soft breeze,  
With temperate air neath twilight's welkin,
who is that you, who came into my mind.
At my mind, Who are You that came in?
I could not recognize, know or understand, for what reason.  
I could not identify, I could not realize
confining myself to my own self, i had forgotten you,
For what reason... I could not fathom it.
hiding my all defects. but i saw that you know all my events
 
in the mirror of your nail.  
With respect to myself I'd become inattentive;
i know now that nothing can be hidden,
Hidden was guarded my every blemish.
all secret thoughts go to Your ears.  
All my feelings I see that You perceive;
within everyone and outside everyone,  
Everything is in range of Your notice.{{#tag:ref|According to [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A8%E0%A6%96&searchhws=yes Samsad], ''nakhadarpań'' signifies "the esoteric power of reflecting unknown or distant things on the face of the [finger]nail". Figuratively, it means "the range of one's cognition".|group="nb"}}
you stay in the sweet mental garden.
 
I understood that nothing gets concealed;
Secret thoughts move on unto Your ear.
In the realm of everyone, both inner and outer,
You've remained, at mind's pleasure garden.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 00:32, 7 January 2022

Sandhyagagane mrdu samiirane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2136
Date 1984 November 27
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sandhyagagane mrdu samiirane is the 2136th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sandhyágagane mrdu samiirańe
Ke go tumi ele mor mane
Cinite pári ni jánite pári ni
Bujhite pári ni kii kárańe

Chilum bhule nijeke niye
Mor jata trut́i rekhe lukiye
Dekhi jáno sab mor anubhav
Sabi tava nakhadarpańe

Bujhilám kichu d́háká náhi jáy
Gopan bhávaná tava káne jáy
Sabár májháre sabár báhire
Rayecho maner madhuvane

সন্ধ্যাগগনে মৃদু সমীরণে
কে গো তুমি এলে মোর মনে
চিনিতে পারি নি জানিতে পারি নি
বুঝিতে পারি নি কী কারণে

ছিলুম ভুলে’ নিজেকে নিয়ে
মোর যত ত্রুটি রেখে’ লুকিয়ে
দেখি জান সব মোর অনুভব
সবই তব নখদর্পণে

বুঝিলাম কিছু ঢাকা নাহি যায়
গোপন ভাবনা তব কানে যায়
সবার মাঝারে সবার বাহিরে
রয়েছ মনের মধুবনে

With temperate air neath twilight's welkin,
At my mind, Who are You that came in?
I could not identify, I could not realize
For what reason... I could not fathom it.

With respect to myself I'd become inattentive;
Hidden was guarded my every blemish.
All my feelings I see that You perceive;
Everything is in range of Your notice.[nb 2]

I understood that nothing gets concealed;
Secret thoughts move on unto Your ear.
In the realm of everyone, both inner and outer,
You've remained, at mind's pleasure garden.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to Samsad, nakhadarpań signifies "the esoteric power of reflecting unknown or distant things on the face of the [finger]nail". Figuratively, it means "the range of one's cognition".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798201016975 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Alo tumi tule dharo sabari samane
Prabhat Samgiita
1984
With: Sandhyagagane mrdu samiirane
Succeeded by
Kon se atiite tumi esechile