Sei sonalii svapane ami

From Sarkarverse
Revision as of 20:44, 13 September 2020 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref>" to "<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08HY4FFZ2|ISBN=9781393645771}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Sei sonalii svapane ami
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1693
Date 1984 August 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1693%20SEI%20SONA%27LII%20SVAPANE%20A%27MI%20DEKHECHI%20GO%20EK%20DESH.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sei sonalii svapane ami is the 1693rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sei sonálii svapane ámi
Dekhechi go ek desh
Jethá vaiṋcaná nái kona
Keu dey náko klesh

Sethá kusum madhute bhará
Nái kona káṋt́á táy
Sethá amár áṋdhár cire
Kaomudii jhalakáy
Sethá gopane gahane ke je
Geyeche giiti asheś

Sethá saritá joyáre bhará
Nei kona bháṋt́á táy
Sethá mamatáy buk bhará
Priitidhárá upacáy
Sei álor rájye ese ámi
Peyechi priitira resh

সেই সোণালী স্বপনে আমি
দেখেছি গো এক দেশ
যেথা বঞ্চনা নাই কোন
কেউ দেয় নাকো ক্লেশ

সেথা কুসুম মধুতে ভরা
নাই কোন কাঁটা তায়
সেথা অমার আঁধার চিরে'
কৌমুদী ঝলকায়
সেথা গোপনে গহনে কে যে
গেয়েছে গীতি অশেষ

সেথা সরিতা জোয়ারে ভরা
নেই কোন ভাঁটা তায়
সেথা মমতায় বুক ভরা
প্রীতিধারা উপচায়
সেই আলোর রাজ্যে এসে' আমি
পেয়েছি প্রীতির রেশ

I am in that golden dream!
Oh I have seen one country
Where there is no cheating,
And nobody gives misery.

There the blooms are filled with nectar;
Furthermore, there are no thorns.
There, piercing dark-night's gloom,
Sparkles light of the moon.
There, Someone secretly in a region hard to reach
Has sung a song that is unending.

There the river is filled to high-tide,
And in her there is no decline.
There the breast is filled with empathy,
And its stream of amity is overflowing.
In that lustrous kingdom, myself having come,
I have found a faint echoing sound of love.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08HY4FFZ2 ISBN 9781393645771 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Alor dhara elo neve
Prabhat Samgiita
1984
With: Sei sonalii svapane ami
Succeeded by
Ajhore aj jhare pareche