Sharada nishiithe shephalii sudhate

From Sarkarverse
Revision as of 00:54, 8 October 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Retranslated and removed PSUC flag)
Jump to navigation Jump to search


Sharada nishiithe shephalii sudhate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1120
Date 1983 December 23
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1120%20Sharda%20nishiithe%20shephalii%20sudhate.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharada nishiithe shephalii sudhate is the 1120th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Shárada nishiithe shephálii sudháte
Tumi esechile ohe shucitama
Snigdha suváse smita madhu háse
Álo jhariye dile tumi priyatama

Kásher doláy hiyá duliye dile
Amal shishire path dhuiye dile
Bhálobesechile man jinechile
Antara májhe antaratama (tumi)

Tumi cale gecha áche suvás tava
Kata shata anubhav abhinava
Priiti d́hele dile man niye nile
Rekhe gele smriti anupama (tumi)

শারদ নিশীথে শেফালী সুধাতে
তুমি এসেছিলে ওহে শুচিতম
স্নিগ্ধ সুবাসে স্মিত মধু হাসে
আলো ঝরিয়েছিলে তুমি প্রিয়তম

কাশের দোলায় হিয়া দুলিয়ে দিলে
অমল শিশিরে পথ ধুইয়ে দিলে
ভালোবেসেছিলে মন জিনেছিলে
অন্তর মাঝে অন্তরতম (তুমি)

তুমি চলে’ গেছ আছে সুবাস তব
কত শত অনুভব অভিনব
প্রীতি ঢেলে’ দিলে মন নিয়ে নিলে
রেখে’ গেলে স্মৃতি অনুপম (তুমি)

Late on an autumn night, with the jasmine[nb 2] nectar,
You had arrived, oh Thou Immaculate!
With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,
Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.

Like the waving kash, my heart You swayed;
In clean white frost, my path You bathed.
Love You'd bestowed, mind You had vanquished;
Innermost, You were my Intimate.

You went away, but Your sweet scent remains;
Many hundreds are the new sensations.
You lavished love, my mind You took;
You left behind matchless recollections.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Ei bhalabasa bhara madhu sandhyay
Prabhat Samgiita
1983
With: Sharada nishiithe shephalii sudhate
Succeeded by
Jyotisamudre ek anu tava