Sharata sanjhete tumi ele: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 1 - translation continues)
m (Verse 2 - translation continues)
Line 59: Line 59:
And rafts of white clouds You left behind.
And rafts of white clouds You left behind.


Laughing billowing waves of hilarious joy
Rousing a dance in the kash{{#tag:ref|The [[wikipedia:Saccharum spontaneum|kash]] is a tall grass, native to the Indian subcontinent. |group="nb"}} grove,
through the groves of fresh "kash" grass.
Inciting a stir in the innermost heart,
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts
Dropping pearls with elegant gestures,
flashing joy in graceful dance,
You won all my love.
You steal away the love from all
with your most endearing glance.


Your rosy feet are incomparable,
Your rosy feet are incomparable,

Revision as of 05:36, 15 October 2015

Sharata sanjhete tumi ele
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0367
Date 1983 March 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharata sanjhete tumi ele is the 367th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sharata sáṋjhete tumi ele
Sharater shashii shepháliir hási
Shádá megharáshi diye gele (tumi)

Kásher vanete nácan jágiye
Hiyár nibhrte dodul duliye
Madhura lásye mukutá jhariye
Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)

Atul rátul carańa dukháni
Shishirete bhejá manabhará váńii
Phúlera suváse sudhádhárá áni
Alakár dhvani shunáile (tumi)

শরৎ সাঁঝেতে তুমি এলে
শরতের শশী শেফালীর হাসি
শাদা মেঘরাশি দিয়ে গেলে (তুমি)

কাশের বনেতে নাচন জাগিয়ে
হিয়ার নিভৃতে দোদুল দুলিয়ে
মধুর লাস্যে মুকুতা ঝরিয়ে
সব ভালবাসা কেড়ে নিলে (তুমি)

অতুল রাতুল চরণ দুখানি
শিশিরেতে ভেজা মনভরা বাণী
ফুলের সুবাসে সুধাধারা আনি
অলকার ধ্বনি শুণাইলে (তুমি)

On an evening in fall You came;
The autumn moon, the shiuli[nb 2] smile,
And rafts of white clouds You left behind.

Rousing a dance in the kash[nb 3] grove,
Inciting a stir in the innermost heart,
Dropping pearls with elegant gestures,
You won all my love.

Your rosy feet are incomparable,
Your gospels bathed in dew.
Your nectarial flow
and fragrant perfumes
bring tidings from celestial realms.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.
  3. ^ The kash is a tall grass, native to the Indian subcontinent.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Stabdha manavata jagalo go jagalo
Prabhat Samgiita
1983
With: Sharata sanjhete tumi ele
Succeeded by
Dala ujar kare phelo phelo