Shudhu tomar priitir aloke

From Sarkarverse
Revision as of 06:31, 7 March 2022 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201016975}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Shudhu tomar priitir aloke
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2132
Date 1984 November 26
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Shudhu tomar priitir aloke is the 2132nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Shudhu tomár priitir áloke
Tomáke jáná bojhá jáy
Vidyá buddhi kona káje láge ná
Sab kichu hay krpáy

Jatai jánuk jiiv jiṋán tár siimita
Parimita ádháre buddhio[nb 2] parimita
Tumi nitya tava sab kichu siimátiita
Spandita tava dyotanáy

Tabe kena ahamiká kenai bá bhule tháká
Nijer ajiṋatá vágjále kena d́háká
Tomár áloke cetaná jágáo loke
Cinmay tava karuńáy

শুধু তোমার প্রীতির আলোকে
তোমাকে জানা বোঝা যায়
বিদ্যা-বুদ্ধি কোন কাজে লাগে না
সব কিছু হয় কৃপায়

যতই জানুক জীব জ্ঞান তার সীমিত
পরিমিত আধারে বুদ্ধিও পরিমিত
তুমি নিত্য তব সব কিছু সীমাতীত
স্পন্দিত তব দ্যোতনায়

তবে কেন অহমিকা কেনই বা ভুলে’ থাকা
নিজের অজ্ঞতা বাগ্‌জালে কেন ঢাকা
তোমার আলোকে চেতনা জাগাও লোকে
চিন্ময় তব করুণায়

Only neath Your love's effulgence
Knowing You and fathoming succeed.
Scientific intellect, it has no effect;
Everything comes by Your kind mercy.

As much as creatures may know, hedged is their knowledge;
In a vessel restricted is intelligence also restricted.
But You are eternal, Your everything is beyond limit,
Vibrant with implicit meaning.

As such, what reason for vanity; why oh why stay oblivious?
What motive to conceal one's own ignorance with verbiage?
Through Your effulgence cognition You waken within people,
Consciousness personified by Your sympathy.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This word has been incorrectly sung as vidyáo in the audio rendition. All of the Bengali textual source gives the word as buddhio.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations


Currently, only the following audio rendition is available. However, one word in the second line of the second verse is sung incorrectly.

Preceded by
Tumi esechile bhalabesechile, amar mane mane madhu kuinjavane
Prabhat Samgiita
With: Shudhu tomar priitir aloke
Succeeded by
Shashvata satta prabhu tumi