Toma lagi kata mor mane vyatha: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 2 - translation continues)
m (Verse 3 - translation complete)
Line 61: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
How much pain is in my mind due to You,
Due to You, so much pain is in my heart;
But You don't want to acknowledge that.
But You don't like to acknowledge that.
I feel You are an oceanic gem, a heavenly star;
I feel You are an oceanic gem, a heavenly star;
You don't want to let Yourself be caught.
You don't want to let Yourself be caught.
Line 68: Line 68:
Diving again and again into the sea of forms,
Diving again and again into the sea of forms,
Eventually I will find the transcendental jewel.
Eventually I will find the transcendental jewel.
Drifting and drifting in the sky of my mind,
Drifting and drifting in the sky of mind,
Eventually I will touch the far-distant star.
Eventually I will touch the far-distant star.
I know You will let Yourself be held by me;
I know You will let Yourself be held by me;
My spiritual endeavor will succeed.
My spiritual endeavor will succeed.


The ocean of beauteous forms is approachable.
Your sea of forms has come within my grasp,
My heart's sky is filled with your existence.
And You permeate the sky of my mind.{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of ''cidákásha'' as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}}
That's why you have willingly deluded my grasp,
So, unwittingly, You've come within my grasp;
You can no longer make me forgetful;
You cannot delude and elude me any more.
You can delude me no more.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 00:59, 22 October 2015

Toma lagi kata mor mane vyatha
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0372
Date 1983 March 23
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Determination
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Toma lagi kata mor mane vyatha is the 372nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomá lági kata mor mane vyathá
Tumi ki tá jánite cáo ná
Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá
Dhará dite cáo ná

Rúpera ságare d́ub diye diye
Rúpátiita mańi peye jábo
Manera ákáshe bhese bhese bhese
Sudúrera tárá dhare noba
Jáni ámi dhará deve more tumi
Saphal habe mama sádhaná

Rúpera ságar diye dey dhará
Cidákáshe tumi haye ácho bhará
Tái náhi jene diyecho go dhará
Ár more bholáno jábe ná

তোমা লাগি কত মোর মনে ব্যথা
তুমি কি তা জানিতে চাও না
জানি তুমি সাগরের মণি আকাশের তারা
ধরা দিতে চাও না

রূপের সাগরে ডুব দিয়ে দিয়ে
রূপাতীত মণি পেয়ে যাবো
মনের আকাশে ভেসে ভেসে ভেসে
সুদূরের তারা ধরে নোব
জানি আমি ধরা দেবে মোরে তুমি
সফল হবে মম সাধনা

রূপের সাগর দিয়ে দেয় ধরা
চিদাকাশে তুমি হয়ে আছো ভরা
তাই নাহি জেনে দিয়েছো গো ধরা
আর মোরে ভোলানো যাবে না

Due to You, so much pain is in my heart;
But You don't like to acknowledge that.
I feel You are an oceanic gem, a heavenly star;
You don't want to let Yourself be caught.

Diving again and again into the sea of forms,
Eventually I will find the transcendental jewel.
Drifting and drifting in the sky of mind,
Eventually I will touch the far-distant star.
I know You will let Yourself be held by me;
My spiritual endeavor will succeed.

Your sea of forms has come within my grasp,
And You permeate the sky of my mind.[nb 2]
So, unwittingly, You've come within my grasp;
You cannot delude and elude me any more.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to Samsad cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of cidákásha as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Ashrute makha manamajhe rakha
Prabhat Samgiita
1983
With: Toma lagi kata mor mane vyatha
Succeeded by
Jiivanke dola diye ke go tumi aj ele