Toma lagi kata mor mane vyatha: Difference between revisions
m (Verse 2 - translation continues) |
m (Verse 3 - translation complete) |
||
Line 61: | Line 61: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Due to You, so much pain is in my heart; | |||
But You don't | But You don't like to acknowledge that. | ||
I feel You are an oceanic gem, a heavenly star; | I feel You are an oceanic gem, a heavenly star; | ||
You don't want to let Yourself be caught. | You don't want to let Yourself be caught. | ||
Line 68: | Line 68: | ||
Diving again and again into the sea of forms, | Diving again and again into the sea of forms, | ||
Eventually I will find the transcendental jewel. | Eventually I will find the transcendental jewel. | ||
Drifting and drifting in the sky of | Drifting and drifting in the sky of mind, | ||
Eventually I will touch the far-distant star. | Eventually I will touch the far-distant star. | ||
I know You will let Yourself be held by me; | I know You will let Yourself be held by me; | ||
My spiritual endeavor will succeed. | My spiritual endeavor will succeed. | ||
Your sea of forms has come within my grasp, | |||
And You permeate the sky of my mind.{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of ''cidákásha'' as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} | |||
So, unwittingly, You've come within my grasp; | |||
You cannot delude and elude me any more. | |||
You | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 00:59, 22 October 2015
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 8 years ago. (Purge) |
Toma lagi kata mor mane vyatha | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0372 |
Date | 1983 March 23 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Determination |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Toma lagi kata mor mane vyatha is the 372nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Tomá lági kata mor mane vyathá |
তোমা লাগি কত মোর মনে ব্যথা |
Due to You, so much pain is in my heart; |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to Samsad cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of cidákásha as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Toma lagi kata mor mane vyatha sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Ashrute makha manamajhe rakha |
Prabhat Samgiita 1983 With: Toma lagi kata mor mane vyatha |
Succeeded by Jiivanke dola diye ke go tumi aj ele |