Tomake jenechi marme bujhechi

From Sarkarverse
Revision as of 06:30, 7 March 2022 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201016975}}</ref>" to "<ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
Jump to navigation Jump to search
Tomake jenechi marme bujhechi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2154
Date 1984 November 30
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomake jenechi marme bujhechi is the 2154th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáke jenechi marme bujhechi
Ámi tomár tumi ámár
Tomáke bhule bhesechi akúle
Kari trut́i sviikár ápanár

Dugdha tháke ki dhavalatá báde
Utsava hay ki shoke viśáde
Tomári saḿsár tumi sárátsár
Sabái pratyáshii tava krpár

Jale sthale antariikśe tumi bhará
Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará
Tomáke niye tomáke ceye
Sabái náce ghire carań tomár

তোমাকে জেনেছি মর্মে বুঝেছি
আমি তোমার তুমি আমার
তোমাকে ভুলে’ ভেসেছি অকূলে
করি ত্রুটি স্বীকার আপনার

দুগ্ধ থাকে কি ধবলতা বাদে
উৎসব হয় কি শোকে বিষাদে
তোমারই সংসার তুমি সারাৎসার
সবাই প্রত্যাশী তব কৃপার

জলে স্থলে অন্তরীক্ষে তুমি ভরা
অনুরাগে রূপে রাগে ভরিয়া রেখেছ ধরা
তোমাকে নিয়ে তোমাকে চেয়ে
সবাই নাচে ঘিরে’ চরণ তোমার

Yourself I have known; at core I have understood
I belong to You, and You belong to me.
Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[nb 2]
I admit: It's my own deficiency.

Does milk persist when minus whiteness?
Revelry, does it exist in sorrow and in sadness?
The world is Yours only, You are the epitome;
For Your kindness, everyone is hoping.

On land and sea, and in sky intervening, You are replete;
Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling.
Yourself taking with, Yourself having wished,
Everybody dances round Your feet.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This is a literal translation. Figuratively, the meaning is to be in a state of perpetual crisis.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Ami ja geyechi tumi shunecho ki
Prabhat Samgiita
1984
With: Tomake jenechi marme bujhechi
Succeeded by
Alakar dut ese hese bale