Tomakei bhalabasiyachi, tomakei sar jenechi

From Sarkarverse
Revision as of 00:38, 27 October 2019 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6|ISBN=9781386899754}}</ref>" to "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6|ISBN=9781386899754}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Tomakei bhalabasiyachi, tomakei sar jenechi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0299
Date 1983 February 28
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Liberation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomakei bhalabasiyachi, tomakei sar jenechi is the 299th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] For other songs with the same or similar first line (title), see Tomakei bhalabasiyachi.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomákei bhálabásiyáchi
Tomákei sár jenechi
Tomákei práń saṋpiyáchi
Tava káje vrata niyechi

Cetanár sei uśákál hate
Bhásiyá calechi tomári srote
Sroter kusum ámi go
Tomári d́heuye nece calechi

(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
Mishe rabo tava anuráge
Paráger madhu mákháye
(Ámi) Aruparatan cinechi

তোমাকেই ভালবাসিয়াছি
তোমাকেই সার জেনেছই
তোমাকেই প্রাণ সঁপিয়াছি
তব কাজে ব্রত নিয়েছি

চেতনার সেই ঊষাকাল হতে
ভাসিয়া চলেছি তোমারই স্রোতে
স্রোতের কুসুম আমি গো
তোমারই ঢেউয়ে নেচে চলেছি

(আমি) জীবনের সন্ধ্যারাগে
মিশে রবো তব অনুরাগে
পরাগের মধু মাখায়ে
(আমি) অরূপরতন চিনেছই

I'm in love with You alone—
You're the essence of all I've known.
I committed my life to Thee;
Pledged I've been to do Thy deeds.

From the dawn of consciousness,
I have ridden Your current.
Oh, I'm a flower of the stream;
On Your ripples I've been dancing.

At the evening twilight of my days,
In Thy love let me dissipate.
Smeared by the sweetness of Your pollen,
I've come to know the Unbodied Gem.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6 ISBN 9781386899754 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Esechile prabhu megha garjane
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomakei bhalabasiyachi, tomakei sar jenechi
Succeeded by
Alori deshete jegechi ami go