Tomar alote jhalamala kari

From Sarkarverse
Revision as of 06:18, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Tomar alote jhalamala kari
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0240
Date 1983 January 29
Place Madhumainjusa, Ranchi
Theme (Shiva) Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar alote jhalamala kari is the 240th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár álote jhalamala kari
(Ami) Tava sure sadá gán gái
Tomár bhávaná práńe áche bhari
(Ami) Tava pathe jena nece jái

Svapner sei deshe jái bhese
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á
Bhávera joyáre jái hese hese
(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Jiivanera srote tomára pánete
(Ami) Jena sadá chut́e cale jái

Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái

তোমার আলোতে ঝলমল করি
(আমি) তব সুরে সদা গান গাই
তোমার ভাবনা প্রাণে আছে ভরি
(আমি) তব পথে যেন নেচে যাই

স্বপ্নের সেই দেশে যাই ভেসে
(যেথা) কুসুমে নাহিক কাঁটা
ভাবের জোয়ারে যাই হেসে হেসে
(যেথা) জীবনে নাহিক ভাঁটা
জীবনের স্রোতে তোমার পানেতে
(আমি) যেন সদা ছুটে চলে যাই

তোমার আশিসে প্রাণের হরষে
(যেন) শিবজ্ঞানে জীবে দেখে যাই

In Your light, I shine;
In Your melody, ever I sing.
Thoughts of You fill my life;
So on Your path I go, dancing.

I drift in the land of dreams,
Where flowers have no thorns.
Laughing, I move at high tide of life,
Where living has no reflux.
In the current of existence, toward You
May I ever rush.

By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee.[nb 2]

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) is the conception that everything is good, indeed perfect. The word, if broken down, may also be defined as "realization of consciousness" or "realization of Shiva". In the context of this song, all three definitions are appropriate and worth keeping in mind. However, only the first definition can stand on its own, without need for historical or philosophical explanation.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Esecho tumi esecho
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomar alote jhalamala kari
Succeeded by
Tumi amar kata apan