Tomar carandhvanir ashe: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 1441)
 
m (Added note)
Line 34: Line 34:
Kánáy kánáy bharechi
Kánáy kánáy bharechi


Tomár mohan báṋshiir táne  
Tomár mohan báṋshiir táne{{#tag:ref|Though all sources indicate ''tán'' (notes, melody), a greater sense may come from ''t́án'' (pull, attraction). This translation takes both possibilities into account.|group="nb"}}
Man chot́e vishvavitáne
Man chot́e vishvavitáne
Bhávi shudhu mane mane
Bhávi shudhu mane mane

Revision as of 05:09, 11 May 2019

Tomar carandhvanir ashe
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1441
Date 1984 March 27
Place Varanasi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1441%20TOMA%27R%20CARAN%27%20DHVANIR%20A%27SHE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar carandhvanir ashe is the 1441st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár carańdhvanir áshe
Kán pete base áchi
Tomár madhur suvásete
Mádakatáy metechi

Tomár miśt́i hási more
Báṋdhbháuṋgá udvel je kare
Tomár chande gáne ámi
Kánáy kánáy bharechi

Tomár mohan báṋshiir táne[nb 2]
Man chot́e vishvavitáne
Bhávi shudhu mane mane
Priitite hár menechi

তোমার চরণধ্বনির আশে
কাণ পেতে’ বসে’ আছি
তোমার মধুর সুবাসেতে
মাদকতায় মেতেছি

তোমার মিষ্টি হাসি মোরে
বাঁধভাঙ্গা উদ্বেল যে করে
তোমার ছন্দে গানে আমি
কানায় কানায় ভরেছি

তোমার মোহন বাঁশীর তানে
মন ছোটে বিশ্ববিতানে
ভাবি শুধু মনে মনে
প্রীতিতে হার মেনেছি

Expecting to hear your footsteps,
I am attentively waiting.
I frenzy by the intoxication of your sweet fragrance.
Your sweet smile overwhelms and makes me restless.
With your rhythms and songs i am filled from ear to ear.
By the enchanting melody of your flute,
my mind rushes on beyond this world.
And my sole thought is that love only may win.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Though all sources indicate tán (notes, melody), a greater sense may come from t́án (pull, attraction). This translation takes both possibilities into account.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Cand tumi amar pane
Prabhat Samgiita
1984
With: Tomar carandhvanir ashe
Succeeded by
Amar e phulavane