Tomar name tomar gane, hayechi apanhara

From Sarkarverse
Revision as of 04:26, 17 November 2020 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "</flashmp3>" to "</html5media>")
Jump to navigation Jump to search


Tomar name tomar gane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0033
Date 1982 October 7
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Liberation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3</html5media>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar name tomar gane is the 33rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápanhárá
Áṋdhár páne calá pathik
Peyeche álokdhárá

Mátál háoyá moher d́ore
Jadibá cáy báṋdhte more
Miśt́i hese balbo táre
Bheuṋgechi páśańkárá

Sakal práńi ádarańiiya
Prańám náo ámár
Sakal mani atulaniiya
Náo go namaskár
Esechinu calár jhoṋke
Madhur matai phulakorake
Ájke mohan námer d́áke
Hayechi báṋdhancháŕá

তোমার নামে তোমার গানে
হয়েছি আপনহারা
আঁধার পানে চলা পথিক
পেযেছে আলোকধারা

মাতাল হাওয়া মোহের ডোরে
যদিবা চায় বাঁধতে মোরে
মিষ্টি হেসে' বলবো তারে
ভেঙ্গেছি পাষাণকারা

সকল প্রাণই আদরণীয়
প্রণাম নাও আমার
সকল মনই অতুলনীয়
নাও গো নমস্কার
এসেছিনু চলার ঝোঁকে
মধুর মতই ফুলকোরকে
আজকে মোহন নামের ডাকে
হয়েছি বাঁধনছাড়া

In Your name, in Your song,
Engrossed have I become.
A darkward-traveling pilgrim
Has obtained the lightstream.

Drunken wind with strings deceptive,
Even should she want to bind me,
Smiling sweetly, to her I will say:
"I've pulverized that stone-jail."

All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings.
All with a mind are one of a kind;
Please do accept these respects mine.
I had arrived with movement's penchant,
Just like honey in a flowerbud.
Now, with enchanting name's invitation,
I have been released from bondage.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

You know there is eternal movement, eternal velocity, with each and every entity, whether animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly. All human beings come unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now, after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so overwhelmed that I have lost myself. I have lost my identity.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ucatana mana na mane barana
Prabhat Samgiita
1982
With: Tomar name tomar gane
Succeeded by
Tomar nayantale sab kichu nece cale