Tomare bhalabase je jan: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (sargam)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,  
The person who holds You dear,
can those who love you,  
Can she remain tranquil?
ever stay stationary?
For the sake of gaining Thee,
She drops, exuding tears.


To attain you,  
Daytime or nighttime, leaving or arriving,
tears flow from their eyes.  
Weeping or smiling, night of the wedding,
With His proximity, all become identical;
And everybody drifts on essence of nectar.


They flow day and night,  
She gets fastened by the cord of love,
in their coming and going,  
Like moon does with its [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor]].{{#tag:ref|The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}}
when smiling or crying.
Round and round she's bound to whirl,
 
At moonlit night's love-tryst.
In sweet nights,  
You remain close to them
and make all float individually
in the essence of nectar.  
 
All are bound by the thread of love.  
Like the cakor bird around the moon,  
they too, revolve around you,  
as if dying for you.  
 
Awaiting the moonlit night meeting,
how can they possibly stay inert?
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 23:03, 21 January 2020


Tomare bhalabase je jan
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1488
Date 1984 April 5
Place Tatanagar
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomare bhalabase je jan is the 1488th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáre bhálabáse je jan
Se ki sthir thákite páre
Tomáre páoyár tare
Se je jhare áṋkhiniire

Divá ráti jáoyá ásá
Káṋdá hásá madhunishá
Tár káche sabi eki
Sabe bháse sudhásáre

Báṋdhá paŕe priitid́ore
Jathá cáṋde cakore
Ghire ghire ghure mare
Jyotsná ráter abhisáre

তোমারে ভালবাসে যে জন
সে কি স্থির থাকিতে পারে
তোমারে পাওয়ার তরে
সে যে ঝরে আঁখিনীরে

দিবা-রাতি যাওয়া-আসা
কাঁদা-হাসা মধুনিশা
তার কাছে সবই একই
সবে ভাসে সুধাসারে

বাঁধা পড়ে প্রীতিডোরে
যথা চাঁদে চকোরে
ঘিরে' ঘিরে' ঘুরে' মরে
জ্যোৎস্না রাতের অভিসারে

The person who holds You dear,
Can she remain tranquil?
For the sake of gaining Thee,
She drops, exuding tears.

Daytime or nighttime, leaving or arriving,
Weeping or smiling, night of the wedding,
With His proximity, all become identical;
And everybody drifts on essence of nectar.

She gets fastened by the cord of love,
Like moon does with its chukor.[nb 2]
Round and round she's bound to whirl,
At moonlit night's love-tryst.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393988007 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Phuleri raja esecho
Prabhat Samgiita
1984
With: Tomare bhalabase je jan
Succeeded by
Tumi tamasar sagare jyoti anile