Tomare bhalabase je jan: Difference between revisions
m (sargam) |
m (Retranslated and removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | ||
Line 56: | Line 55: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
The person who holds You dear, | |||
Can she remain tranquil? | |||
For the sake of gaining Thee, | |||
She drops, exuding tears. | |||
Daytime or nighttime, leaving or arriving, | |||
Weeping or smiling, night of the wedding, | |||
With His proximity, all become identical; | |||
And everybody drifts on essence of nectar. | |||
She gets fastened by the cord of love, | |||
Like moon does with its [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor]].{{#tag:ref|The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} | |||
Round and round she's bound to whirl, | |||
At moonlit night's love-tryst. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 23:03, 21 January 2020
Tomare bhalabase je jan | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 1488 |
Date | 1984 April 5 |
Place | Tatanagar |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Tomare bhalabase je jan is the 1488th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Tomáre bhálabáse je jan |
তোমারে ভালবাসে যে জন |
The person who holds You dear, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393988007
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Tomare bhalabase je jan sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Phuleri raja esecho |
Prabhat Samgiita 1984 With: Tomare bhalabase je jan |
Succeeded by Tumi tamasar sagare jyoti anile |