Tomare bhalobasiya

From Sarkarverse
Revision as of 06:27, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Tomare bhalobasiya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0679
Date 1983 July 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomare bhalobasiya is the 679th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáre bhálobásiyá
Tomári patha cáhiyá
Ket́e geche kata je jug
Jáni ná se kata jiivan

Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde
Cáṋd ki táhá náhi jáne
Bojhe ná ki táhári man

Rase ráge bhará dhará
Tumi biná rúpahárá
Phańiisama mańiihárá
Káṋdiyá jái vyathámagan

Áshá niye beṋce áchi
Ásháte hrdi beṋdhechi
Mor e áshá balo more
Haibe ná ki sampúrań

তোমারে ভালোবাসিয়া
তোমারই পথ চাহিয়া
কেটে গেছে কত যে যুগ
জানি না সে কত জীবন

কুমুদ ভালোবাসে চাঁদে
তারই লাগি হাসে কাঁদে
চাঁদ কি তাহা নাহি জানে
বোঝে না কি তাহারই মন

রসে রাগে ভরা ধরা
তুমি বিনা রূপহারা
ফণীসম মণিহারা
কাঁদিয়া যাই ব্যথামগন

আশা নিয়ে বেঁচে আছি
আশাতে হৃদি বেঁধেছি
মোর এ আশা বলো মোরে
হইবে না কি সম্পূরণ

Loving You,
Gazing at Your path,
How many ages have now passed?
I know but that it's been lifetimes.

In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.
The moon, does it not realize,
Does it not understand the lily's mind?

The earth, full of love and affection,
Without You, its charm is all absent.
Like a cobra who has lost her gem,[nb 2]
I keep crying, plunged in distress.

Maintaining hope, I have survived;
With hope my heart I've pacified.
Tell me please, this hope of mine...
Will it never be fulfilled?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Indian mythology places a precious jewel, nagamani or manihárá, in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the tantric tradition, the cobra represents the kuńd́alinii (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the sahasrára cakra (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Hrdaya kamale salaje komale
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomare bhalobasiya
Succeeded by
Tumi mor jiivaner andharer dhruvatara