Tumi acho amio achi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Script and note)
(→‎Lyrics: Language of note)
Line 37: Line 37:


Nabhoniile náco kusuma suváse
Nabhoniile náco kusuma suváse
Maner końe bháso alakha{{#tag:ref|In all of the Bangla source, this word is given as ''alaka'', which makes no sense in context. Hence, the liberty is taken to change this word to ''alakha'', which sounds very similar and is contextually consistent.|group="nb"}} ábháse
Maner końe bháso alakha{{#tag:ref|In all of the Bangla source, this word is given as ''alaka'', which seems to makes no sense in context. Hence, liberty is taken to change this word to ''alakha'', which sounds similar and is contextually consistent.|group="nb"}} ábháse
Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Antare báire vishvamane
Antare báire vishvamane

Revision as of 23:17, 6 June 2021

Tumi acho amio achi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2027
Date 1984 November 2
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi acho amio achi is the 2027th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi ácho ámio áchi
Ár keu nei e tribhuvane
Tumii enecho tumi rekhecho
Tava krpá pái jiivane marańe

Úśár álote pái tomári parash
Kamale kumude jáge tomári haraś
Maru májhe áno shyámashrii saras
Madhurimá mákhá snigdha svapane

Nabhoniile náco kusuma suváse
Maner końe bháso alakha[nb 2] ábháse
Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Antare báire vishvamane

তুমি আছ আমিও আছি
আর কেউ নেই এ ত্রিভুবনে
তুমিই এনেছ তুমিই রেখেছ
তব কৃপা পাই জীবনে মরণে

ঊষার আলোতে পাই তোমারই পরশ
কমলে কুমুদে জাগে তোমারই হরষ
মরু মাঝে আন শ্যামশ্রী সরস
মধুরিমা-মাখা স্নিগ্ধ স্বপনে

নভোনীলে নাচ কুসুম সুবাসে
মনের কোণে ভাস অলখ আভাসে
স্থির বিদ্যুৎ সম তব দ্যুতি হাসে
অন্তরে বাইরে বিশ্বমনে

O lord,
You are there and i am also there.
There is nothing else in the three worlds.
You have brought me, and keeping me,
I find your grace in life and death.

The light of the dawn gets your touch.
The lotus and lily bloom due to your pleasure.
You bring fresh greenery in the desert,
like sweetness absorbed soft dream.

You dance in the blue sky like fragrance of flowers.
You flash like a fringe in the recess of mind.
Your effulgence smiles like a steady glow of lightning,
inside, outside, and in the cosmic mind.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In all of the Bangla source, this word is given as alaka, which seems to makes no sense in context. Hence, liberty is taken to change this word to alakha, which sounds similar and is contextually consistent.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Amar asa amar jaoya
Prabhat Samgiita
1984
With: Tumi acho amio achi
Succeeded by
Ei phagune kar manovane