Tumi acho amio achi

From Sarkarverse
Revision as of 12:45, 25 November 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=|ISBN=9798201399177}}</ref>" to "<ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
Jump to navigation Jump to search
Tumi acho amio achi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2027
Date 1984 November 2
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi acho amio achi is the 2027th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi ácho ámio áchi
Ár keu nei e tribhuvane
Tumii enecho tumi rekhecho
Tava krpá pái jiivane marańe

Úśár álote pái tomári parash
Kamale kumude jáge tomári haraś
Maru májhe áno shyámashrii saras
Madhurimá mákhá snigdha svapane

Nabhoniile náco kusuma suváse
Maner końe bháso alakha[nb 2] ábháse
Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Antare báire vishvamane

তুমি আছ আমিও আছি
আর কেউ নেই এ ত্রিভুবনে
তুমিই এনেছ তুমিই রেখেছ
তব কৃপা পাই জীবনে মরণে

ঊষার আলোতে পাই তোমারই পরশ
কমলে কুমুদে জাগে তোমারই হরষ
মরু মাঝে আন শ্যামশ্রী সরস
মধুরিমা-মাখা স্নিগ্ধ স্বপনে

নভোনীলে নাচ কুসুম সুবাসে
মনের কোণে ভাস অলখ আভাসে
স্থির বিদ্যুৎ সম তব দ্যুতি হাসে
অন্তরে বাইরে বিশ্বমনে

You exist, and I too exist;
In these three worlds there is no one else.
Only You have fetched, also You have kept;
Your grace I gain in life and in death.

Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
Through lotus and water lily wakens only Your delight.
Inside a desert You bring bounty green and succulent,
Like a pleasant dream, coated with sweetness.

On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.
Like a sedate lightning Your splendid beauty grins
For cosmic mind, both without and within.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In all of the Bangla source, this word is given as alaka, which seems to makes no sense in context. Hence, liberty is taken to change this word to alakha, which sounds similar and is contextually consistent.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Amar asa amar jaoya
Prabhat Samgiita
1984
With: Tumi acho amio achi
Succeeded by
Ei phagune kar manovane