Tumi esechile varasar rate: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinements)
m (Removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Krsna,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Krsna,contemplation

Revision as of 07:28, 18 August 2015


Tumi esechile varasar rate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0322
Date 1983 March 10
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Krsna) Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi esechile varasar rate is the 322nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte
Masiimákhá sei krśńatithite
Áloker sudhá d́hálite

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
Ágháter dhvani ditechilo
Jalbhará megh bhese calechilo
Viśáde káṋdite káṋdite

Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
Juthi málatii máláte sájáte
Shikhitechilo je nácite

Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte

তুমি এসেছিলে বরষার রাতে
কেতকীগন্ধে মাতাতে
মসীমাখা সেই কৃষ্ণতিথিতে
আলোকের সুধা ঢালিতে

(তখন) নীপমঞ্জরি অশনিনিপাতে
ঘনঘন শিহরিতেছিলো
বেণুকাকুঞ্জ ঝঞ্ঝার রাতে
আঘাতের ধ্বনি দিতেছিলো
জলভরা মেঘ ভেসে চলেছিলো
বিষাদে কাঁদিতে কাঁদিতে

স্মিতা দুহিতারা ঘরের কোণেতে
কবরীর বেণী বাঁধিতে বাঁধিতে
যূথি মালতী মালাতে সাজাতে
শিখিতেছিলো যে নাচিতে

তোমার কেতকীসুরভি এখনো
গাঁথা আছে মোর হিয়াতে

You came on a rainy night,
Heady with fragrance of screwpine flowers.[nb 2]
Inkstained was the day of that dark fortnight,[nb 3]
When the ambrosia of light was cast.

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam[nb 4]
Shuddered over and over again.
On that stormy night, the bamboo grove
Gave off a sound of flogging;
And rain-filled clouds were floating,
Weeping and weeping in sorrow.

Indoors, smiling daughters
Plait their hair,
Adorning it with jasmine sprays,
Pinned to a topknot that dances.

Even now Your screwpine fragrance
Is interwoven with my heart.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The screwpine is a palm-like tree with a drooping appearance. It is native to the tropics and subtropics. The tree is dioecious in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees. Male flowers are tiny, white, and very shortlived; but they are highly valued for their fragrance. Those flowers are harvested (primarily in Orissa) early in the morning, because the fragrance is lost soon after the flower opens. For more information see here.
  3. ^ Krśńa is said to have been born on the eighth day (aśt́amii) of the dark fortnight in Bhádra (the fifth month of the Bengali calendar, roughly mid-August to mid-September).
  4. ^ The kadam, also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Sabar majhe hariye gecho
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi esechile varasar rate
Succeeded by
Bhalabasiyachi tomare