Tumi esechile varasar rate: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinements)
m (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(27 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Krsna,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Tumi esechile varasar rate
| above= Tumi esechile varasar rate
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
Line 10: Line 8:
| date= 1983 March 10
| date= 1983 March 10
| place = Madhumalainca, Kolkata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = (Krsna) Contemplation
| theme = ([[Krsna]]) Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3}}
}}
}}
'''''Tumi esechile varasar rate''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|322<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Tumi esechile varasar rate''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|322<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082VHJBK1|ISBN=9781386489122}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 67: Line 65:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
You came on a rainy night,
You had come on a rainy night,
Heady with fragrance of screwpine flowers.{{#tag:ref|The [[:wikipedia:Pandanus|screwpine]] is a palm-like tree with a drooping appearance. It is native to the tropics and subtropics. The tree is [[:wikipedia:Dioecy|dioecious]] in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees. Male flowers are tiny, white, and very shortlived; but they are highly valued for their fragrance. Those flowers are harvested (primarily in [[:wikipedia:Odisha|Orissa]]) early in the morning, because the fragrance is lost soon after the flower opens. For more information see [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html here].|group="nb"}}
Heady with scent of screwpine{{#tag:ref|The [[:wikipedia:Pandanus|screwpine]] is a palm-like tree with a drooping appearance. It is native to the tropics and subtropics. The tree is [[:wikipedia:Dioecy|dioecious]] in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees. Male flowers are tiny, white, and very shortlived; but they are highly valued for their fragrance. Those flowers are harvested (primarily in [[:wikipedia:Odisha|Orissa]]) early in the morning, because the fragrance is lost soon after the flower opens. For more information see [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html here].|group="nb"}}
Inkstained was the day of that dark fortnight,{{#tag:ref|Krśńa is said to have been born on the eighth day (aśt́amii) of the dark fortnight in Bhádra (the fifth month of the Bengali calendar, roughly mid-August to mid-September).|group="nb"}}
On those dark days{{#tag:ref|[[Krsna]] is said to have been born on the eighth day (aśt́amii) of the dark fortnight in Bhádra (the fifth month of the Bengali calendar, roughly mid-August to mid-September).|group="nb"}} inkstained,
When the ambrosia of light was cast.
To pour out the ambrosia of light.


Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam{{#tag:ref|The [[wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]], also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.|group="nb"}}
Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam{{#tag:ref|The [[wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]], also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.|group="nb"}}
Shuddered over and over again.
Had shuddered time and again.
On that stormy night, the bamboo grove
On that stormy night, the bamboo grove
Gave off a sound of flogging;
Had given off a sound of flogging;
And rain-filled clouds were floating,
And the rain-filled clouds had gone floating,
Weeping and weeping in sorrow.
To weep and wail in sorrow.


Indoors, smiling daughters
Indoors were the smiling daughters,
Plait their hair,
Their hair to braid and plait,
Adorning it with jasmine sprays,
To adorn with jasmine sprays
Pinned to a topknot that dances.
They had pinned to a topknot that dances.


Even now Your screwpine fragrance
Even now Your screwpine fragrance
Is interwoven with my heart.
Is imprinted upon my heart.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 95: Line 93:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Revision as of 22:34, 23 August 2021

Tumi esechile varasar rate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0322
Date 1983 March 10
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Krsna) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi esechile varasar rate is the 322nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte
Masiimákhá sei krśńatithite
Áloker sudhá d́hálite

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
Ágháter dhvani ditechilo
Jalbhará megh bhese calechilo
Viśáde káṋdite káṋdite

Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
Juthi málatii máláte sájáte
Shikhitechilo je nácite

Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte

তুমি এসেছিলে বরষার রাতে
কেতকীগন্ধে মাতাতে
মসীমাখা সেই কৃষ্ণতিথিতে
আলোকের সুধা ঢালিতে

(তখন) নীপমঞ্জরি অশনিনিপাতে
ঘনঘন শিহরিতেছিলো
বেণুকাকুঞ্জ ঝঞ্ঝার রাতে
আঘাতের ধ্বনি দিতেছিলো
জলভরা মেঘ ভেসে চলেছিলো
বিষাদে কাঁদিতে কাঁদিতে

স্মিতা দুহিতারা ঘরের কোণেতে
কবরীর বেণী বাঁধিতে বাঁধিতে
যূথি মালতী মালাতে সাজাতে
শিখিতেছিলো যে নাচিতে

তোমার কেতকীসুরভি এখনো
গাঁথা আছে মোর হিয়াতে

You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine[nb 2]
On those dark days[nb 3] inkstained,
To pour out the ambrosia of light.

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam[nb 4]
Had shuddered time and again.
On that stormy night, the bamboo grove
Had given off a sound of flogging;
And the rain-filled clouds had gone floating,
To weep and wail in sorrow.

Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait,
To adorn with jasmine sprays
They had pinned to a topknot that dances.

Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The screwpine is a palm-like tree with a drooping appearance. It is native to the tropics and subtropics. The tree is dioecious in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees. Male flowers are tiny, white, and very shortlived; but they are highly valued for their fragrance. Those flowers are harvested (primarily in Orissa) early in the morning, because the fragrance is lost soon after the flower opens. For more information see here.
  3. ^ Krsna is said to have been born on the eighth day (aśt́amii) of the dark fortnight in Bhádra (the fifth month of the Bengali calendar, roughly mid-August to mid-September).
  4. ^ The kadam, also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Sabar majhe hariye gecho
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi esechile varasar rate
Succeeded by
Bhalabasiyachi tomare