Tumi jakhan esechile, takhan purnima chilo

From Sarkarverse
Revision as of 09:41, 10 July 2017 by Abhidevananda (talk | contribs) (Fixed link in succession box)
Jump to navigation Jump to search


Tumi jakhan esechile
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0903
Date 1983 September 24
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Baba's birthday) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Baul, Kaharva
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi jakhan esechile is the 903rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1] This song commemorates the birthday of Shrii Shrii Anandamurti.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi jakhan esechile
Takhan púrńimá chilo
Lukocuri cáṋder sauṋge
Megher cal chilo

Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká
Navágata ek baláká
Path bhúle chilo

Kata jyotsná elo gelo
Hiyár ásan shúnya chilo
Tomár pada dhvani halo
Hiyá sudháy bhare gelo
Sei baláká ábár elo
Path cine nilo

তুমি যখন এসেছিলে
তখন পূর্ণিমা ছিলো
লুকোচুরি চাঁদের সঙ্গে
মেঘের চল ছিলো

দূর আকাশের নীহারিকা
চন্দনেতে ছিলো আঁকা
নবাগত এক বলাকা
পথ ভূলে ছিলো

কত জ্যোত্স্না এলো গেলো
হিযার আসন শূন্য ছিলো
তোমার পদ ধ্বনি হলো
হিযা সুধায ভরে গেলো
সেই বলাকা আবার এলো
পথ চিনে নিলো

When You came
The moon was full.
Playing peekaboo with the moon
Was the motion of the clouds.

Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.
A newly arrived swan[nb 2]
Had forgotten the way.

So many moonlit nights came and went;
The seat of my heart remained empty.
With the sound of Your footsteps,
My heart was filled with moonlight.
That swan came again.
The path was recognized and taken.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, baláká (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of Biman Bangladesh Airlines is a stylized white baláká in flight within a red circle.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
O ke cale jay o ke cale jay
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi jakhan esechile, takhan purnima chilo
Succeeded by
Krpa karecho dhara diyecho